So I was watching Ghostbusters with Japanese subtitles on, and I noticed something interesting in the scene where Louis (the Keymaster) arrives at GHQ and catches Egon up on what's going on.
Gozer the Traveler. He will come in one of the pre-chosen forms. During the rectification of the Vuldronaii, the Traveler came as a large and moving Torb! Then, during the third reconciliation of the last of the Meketrix supplicants, they chose a new form for him: that of a giant Sloar! Many Shubs and Zulls knew what it was to be roasted in the depths of the Sloar that day, I can tell you!
Here are the subtitles for this rant (by Toda Natsuko, natch), with literal English backtranslation.
ゴーザがある形をとって現れる/ ボルド人を破滅させた時は巨大なナメクジ/ マケトレ人の第3回征服の時は—/ 口から火を噴くイボガエル/ マケトレ人はその炎に焼かれてマケた
Gozer will come in a certain form/ When he destroyed the Vuld people, it was a giant slug/ At the third subjugation of the Maketore people/ It was a fire-breathing toad/ Roasted in the flames, the Maketore people were defeated (maketa)
It still provides the same plot info (Gozer is coming, apocalypse will follow), but the humor has been almost entirely removed. A nerd getting all worked up about "Torbs" and "Sloars," that's comedy. The scraps of context are menacing, but the words are gibberish. Close that gap, and it just sounds like a lazy attempt at myth-making.
Also note that the gloating remark about Shubs and Zulls being "roasted in the depths of the Sloar," one of my favorite in the film (although I only just now learned how to spell all the words in it) has changed into a straight-up and rather forced pun.
Why would Toda do this? Granted that her position in the industry means that she can do pretty much anything she wants, whenever she wants, I do think that she had a specific goal in mind here: to avoid throwing too many made-up words at the reading audience at once. X-jin might get a pass because it can immediately be understood as an ethno- or demonym (whether you know what X is or not), but "Sloar" is tougher: What did that subtitle say, "Sloar"? Is that a real thing? Sounds Dutch, maybe... And you know that the audience was busy enough during this movie's theatrical release, buying hypercolor sweaters and visiting the newly-opened Tokyo Disneyland.
(Confession: I myself as a child assumed that the peoples and things featured in the Keymaster's ravings would be found in a sufficiently comprehensive reference work. I also thought that "Stay Puft" was a real brand of marshmallows available in the faraway and exotic United States of America.)
Just for kicks, I checked out the dubbed version of this line and found that it was much closer to the original:
時を旅する者、ゴーザがこの世界に現れるのだ。かつてバルドロナイを征服した時、ゴーザは巨大なトーブに姿を変えた。そして、メケトリックスの嘆願に応じ、三度目の和解が実現した時、新しい姿となった——巨大なスローアだ! シャブやズールの多くがその時のスローアの恐ろしさを今も語りぐさとしている。
Gozer, the Traveler in Time, will appear in this world. When in the past he subjugated the Vuldronaii, Gozer changed his form to a giant Torb. Then, when in response to the supplications of the Meketrix the third reconciliation was realized, he took a new form: that of a giant Sloar! Many a Shub and Zull tells tales even now of the horror of the Sloar that day.
Also, during the party scene at Louis's place, Toda saw fit to translate "Twister" as "group-sex game" (乱交ゲーム). Dude! I know that it got called "sex in a box" back in the 60s, but...