Big Brother is plusunnew
So I open up the fridge the other day and see this:
サンドイッチ用
じゃが芋ピューレ
11/10
兄さん
That is to say: "Potato purée for sandwiches — 11/10 — Big brother." What?
Turns out that "big brother" is restaurant slang for "the older of two otherwise identical perishable items," e.g. two batches of the same potato purée. It's more properly aniki (an earthier way of saying "big brother" that a bunch of English-speaking people learned in 2000); the person who wrote this particular note was being cute.
This is a useful piece of jargon for people working in a restaurant kitchen. You need to be able to shout instructions to people about relative age without your customers freaking out because you said "Yo, use up the old sauce first!" Plus, if you work in a restaurant in Japan you probably aren't going to have time to ever see your real family. Figurative brotherhood among yesterday's carrots is better than nothing.
Interestingly, the pronunciation of aniki in this sense differs from that of the standard aniki. In the Tokyo accent, aniki-as-in-actual-brother is accented on the first mora, but when used to describe food, it has no accent at all: it's 平板 or "flat." I wondered whether this might be because the word's origins lie outside Tokyo; my wife disagrees and thinks that the pitch difference is caused by the word's appropriation as jargon. (Anyone from outside the Tokyo area got any thoughts on this?)
LDR:
I just want to know what kind of sandwich has potato purée in it.