Bug Music
So I'm reading David Rothenberg's Bug Music. It's good! I like it. But the quotations of Japanese poetry are pretty badly askew.
For example, as an epigraph we have:
Mushi kiku to
Honashi na kiku to
Betsu no mimi
Some hear bug music
Some hear people music
All depends on your ears
—Wâfu, 1866, Kyoto
Rothenberg cites another source for this (Land of the Locusts part 4, vol. 1, by Keith Kevan and Vernon Vickery), so these errors might not be due to him-or-his-editor, but...
- It should be "Hanashi wo", not "Honashi na"
- It should be "Wafû", not "Wâfu" (the poem is by Andō Harukaze 安藤和風, poet name Wafū 和風)
- The year definitely should not be 1866, as that was the year Wafū was born.
The closest thing to this haiku that I've been able to find was published in 1931, in a collection called Adabana (page 205):
蟲聴くと話聴く別々の耳
Mushi kiku to/ hanashi kiku/ betsu-betsu no mimi
insects hear AND/ speech hear/ separate ears
This is a bit different from the cited version, but not in any way that matters. And it wouldn't be unusual for there to be multiple versions of the poem floating around, anyway.
The translation in the epigram is Rothenberg's, and I'm of two minds about it. There's nothing corresponding to "music" in the source, but this is clearly a bit of poetic license to match the title (and theme) of his book. Matching "bug music" with "people music," where the referent of the latter is just talking (hanashi), is a nice, sly joke.
On the other hand I have my doubts about "some... some... all depends on your ears". I don't think that Wafū was trying to divide humanity into refined bug-appreciators and anthropocentric brutes; I think his point was just that one listens to insects and speech in different ways. (Which is kind of ironic given the idea that later arose about Japanese speakers hearing insects, animals, bubbling brooks, etc. with the language-y part of their brain.)
Whatever, though: awkward misprint, difference of interpretation. On page 34 though we have this:
The voice "ta-te-te":
How do you produce the call?
The cicada's husk—
How can I leave my body?
I do not believe I know! —Fusatai Susume, c. 1186
This one appears in the Eikyū Hyakushu 永久百首, published in Eikyū 4, or 1116 CE. It's credited to 大進, "Daijin", full name given as 女房大臣 — "Nyōbō Daijin", or "Lady Daijin". I assume that "Fusatai Susume" is a misreading of the characters. The original is:
こゑたてて いかになくらむ うつせみの わか身からとは おもひしらすや
Koe tatete/ ika ni naku ramu/ utsusemi no/ wa ga migara to wa/ omoisirazu ya
How can it raise its voice and sing? Does it not realize that its being is in vain?
I don't claim to have produced the definitive translation there, but, for example, tatete in the first line is definitely "raise", not any sort of onomatopoeia. The call of the cicada (this poem is in the "cicada" section of the collection) was never written tatete, and the phrasing koe tatete is used for all kinds of animals, from frogs to deer. Similarly, it looks like "leave my body" comes from a misreading of migara (body, self) as mi kara (from the/my body). And so on.
Kevan's Land of the Locusts is cited for this one, too (vol. 2 this time), but there's no note about where the translation comes from. It may not be Rothenberg's. Still, it would have been nice if someone during the editing process had done a quick check through for issues like this. There isn't exactly a shortage of Japanese entomologists willing to talk about the long and proud history of their subject.
Nitpicking (ha!) aside, though, I do like this book. As a student of Japanese literature I dutifully noted the beauty of insect song, but this is the best book I've read on appreciating it as music.