Idekuri
Here's a mysterious entry from the Shinsen inu tsukuba shū 新選犬筑波集 ("Newly selected mongrel Tsukuba anthology"):
Tsuki omoshirokarikeru yoru kuriuchi nado iu waza asobikeru ni:
Yama no ha ni/ tsuki wa ide kuri/ muku yo kana
Playing "chestnuts" on a night with a brilliant moon:
At the mountain's edge/ the moon comes out - a night to peel/ boiled chestnuts
So, the point of this poem is the overlap between tsuki wa ide (moon comes out) and idekuri ("boiled chestnuts"). I could not figure out a way to recreate anything corresponding to this in my translation. Ide is from ideru, a variant of contemporary yuderu "boil" (compare /iku/ vs /yuku/) which appears in the Jesuit Vocabulario:
Ide, zzuru, eta. Cozer couſas de comer.
Ide, zzuru, eta. Cook things to eat.
The mysterious part is that no-one knows what kuriuchi, which I have translated "chestnuts" and which literally means "chestnut-hitting," actually was. It's mentioned in a few contemporary sources, so it seems to have been a thing (as the kids say), but no-one bothered to actually write down the rules. The Nihon kokugo daijiten points out that we do know what "walnuts" (kurumiuchi) was — basically marbles, except with walnuts — and hypothesizes that "chestnuts" was similar.
Anonymous:
My thought was conkers - extra fun in the dark.