2010-03-29

Coo-Coo the après girl

ONO Saseo 小野佐世男's 1953 essay "[These] Jazz-Crazed Times" (Jazu-kyo jidai ジャズ狂時代 is a rather pedestrian look at the early-50s Jazz scene in Japan. Its thesis is "Gosh, everybody sure does love jazz these days — why, I'm starting to like it myself!" and the most interesting thing it has to say about the artists themselves is that one of them, the mysterious "Bimbo Dinau" (ビンボ・ディナウ) [update: actually Bimbo Danao], was "Manila's Bing Crosby" and spoke in broken Japanese to his audience here: "Watashi, Niponjin mina-sama suki, 'binbō' ne, 'no money' ne...". (Binbō is Japanese for "poor".)

But I did find two philological points of interest early in the piece. Let me set the scene for you. Ono is at a Sumidagawa boat rate when someone says "Oh, Mr Ono, what luck to run into you here!" He turns to see his next door neighbor...

[...] out with her daughter Coo-Coo, and looking at her wits' end.

"I just don't know what I'm going to do with Coo-Coo here, I'm so busy I'm asking the cat for help, and she demands that I take her to some silly international jazz festival. Well, I can't let an après girl like this go on her own, or who knows what she'd get up to? —so we were just on our way there, but here you are and obviously you have time on your hands. Come, come, you're always just wandering about anyway. Why don't you take this jazz-girl here to the festival instead of me? Honestly, she's such a scatterbrain I don't know what's to become of her. Very well, I leave it all in your hands, and don't forget, for all her faults she's my only daughter, my precious little jewel if you like, so don't be too unkind to her. Thank you so much! Ah, my, what a relief."

[...] 一人娘のポッポちゃんをつれて、途方に暮れた顔。

「このポッポたらしょうがないのですよ、私が猫の手でも借りたいぐらい忙しいというのに、馬鹿々々しいたら、国際のジャズ大会につれて行けっていうんですよ。こんなアプレ娘一人でやれば、何を仕でかすかわからないし、しかたがないのでここまでは来ましたが、どうせ先生は遊んでいるんでしょう。イイエ、いつもブラブラしていらっしゃいますんでしょう。このジャズ娘連れて行ってやって下さいな。ほんとにこまったオッチョコチョイ娘ですよ。ではおたのみしましたわよ、これでも私の一人娘、掌中の珠みたいなものですから、そそっかしくあつかわないでちょうだい、ではよろしくオホホ、これで安心」

So, first, the girl's nickname, which I have rendered "Coo-Coo." The original Japanese is ポッポちゃん, Poppo-chan. -Chan is of course the affectionate-dimunitive version of -san, and poppo is the noise that pigeons and doves make. A couple of paragraphs later, Poppo-chan explains that "they call me Coo-Coo because my eyes are cute as a dove's, so I'm going to use 'Coo-Coo Dove' [Hato Poppo] as my stage name [when I'm a famous jazz singer]."

It might be worth noting that a radio drama called Poppo-chan, about a young girl whose real name was "Hatoko" (remember, hato = "dove"), ran from 1954-1958, i.e. starting a year or two after this essay was published. I suppose calling girls "Coo-Coo" was in the air.

Second, dig the word apure musume アプレ娘, "après girl." The après is, as you might have guessed, from après-guerre. This is what they called frivolous teenagers in postwar Japan before the word "teenager" was imported. I have heard that apure was originally applied to the immediate postwar literary movement, but can't ever recall seeing this usage myself.

Special bonus: YouTube videos featuring artists mentioned in the essay:

No Bimbo Dinau, though. He seems to have vanished entirely. That or Ono got his name wrong.

2010-03-25

Exogamy in Victorian Britainnia

Today we continue our ongoing journey into KANAGAKI Robun and UTAGAWA Yoshitora's Illustrated guide for children to the nations of the world. Specifically, these two pages at the beginning of the section on England: 1, 2.

Here's the raw text, best as I can transcribe it:

英吉利国部(いぎりすのぶ)

○このくには
ゑうらつぱ
しうにしのかたのうみのなかにある
ひとつのおほしまぐになりきたの
かたのちをすこしやといふそのしま
にはむかしよりぬしありてこれを
りやうせりしかるにいぎりすの女王
あんなの世にあたりてそのちをあはせ
又にしのかたにあるいろらんどゝいふしま
をもりやうぶんとしてくにの名を大ぶり
たにやといふそのくにのとちをわけて
十二かこくとなしこれに六十二の
だいめうをほうずそのみなみの
かたはからいすといへるうみの
けわしきやまをへだちておらんだ
ふらんすのりやうこくにむかひ
あふそのあひだへだたること
わづかに
十二三り
よき
かぜ
に▲

▲ほをあげて
ふねをはしらするときは
いちにちにしておうらい
するなりいにしへよりそのくにの王は
おとこなるときもあり女のこともあり
てさだまらずたうじは女王にて【つぎへ】

【つぎ】くらゐにつきたるのちぞくこくの
王のむすこをふたりむかへておつ
ととなす女王ちやうにのぞみ
てまつりごとをきく▲

▲ときはふたりのむこぎみも
又そのみぎとひだりに
ありしに▲△

▲△だい
めうの
めん/\
とじやう
する
ときは
女王の
まへに
ちか
づき
ひざ

づき
て【次へ】

Of course, in the modern age we aren't used to reading crabbed hentaigana stuffed into the margins without even kanji cues to help us figure out what the hell it means. Thus, modern printed editions will usually overlay modern-ish orthography on the underlying period text, so that it looks something like this:

英吉利国の部

○この国は欧羅巴洲、西の方の海の中にある一つの大島国なり。北の方の地をスコシヤと言ふ。その島には昔より主ありてこれを領せり。しかるにイギリスの女王アンナの世に当たりてその地を合はせ、又西の方にあるイロランドと言ふ島をも領分として、国の名を大ブリタニヤと言ふ。その国の土地を分けて十二ヶ国となし、これに六十二の大名を封ず。その南の方はカライスと言へる海の険しき山を隔ちて、オランダ・フランスの両国に向かひ合ふ。その間隔たること、わづかに十二、三里。良き風に帆を上げて船を走らする時は一日にして往来するなり。古よりその国の王は男なる時もあり、女のこともありて定まらず。当時は女王にて位に即きたる後、属国の王の息子を二人迎へて夫となす。女王朝に臨みて政を聞く時は二人の婿君も又その右と左にありしに大名の面々登城する時は女王の前に近づき跪きて...

Some particularly meticulous series and editors figure out additional conventions to make their changes transparent. For example, I have seen a few books that put the original kana in furigana beside all the editor-supplied kanji. (This gets complicated when there are a lot of furigana in the original, too; IIRC these were put in little furigana brackets.)

Anyway, what does it all mean? Dig:

ENGLAND

This country is a large island nation in the sea to the west of Europe. Its northern part is called Scotia. This island had been held by rulers of its own since olden times, but in the reign of England's Queen Anna it was added to England's holdings, along with Ireland to the west, and the resultant country was named Great Brittania. This country's territory is divided into twelve counties [?], and these are controlled by sixty-two lords ["daimyō"]. In the south, it is separated from both Holland and France by a mountain called Calais against which rage treacherous seas [?], it faces both Holland and France. This separation is only 12 or 13 ri [about 50 km]. When sails are raised on a good wind and ships sent out, they can cross and return in a single day. Since ancient times, this country has been ruled sometimes by a man, sometimes by a woman, with no fixed principle. At the moment it has a queen, who after ascending to the throne sent for a certain English vassal state's king's two sons, and made husbands of both. When the queen is at court attending to matters of state, her two husband-princes stand to her left and right, and each lord, when he appears at court, approaches the queen and kneels... (cont.)

We are very amused. Note that the illustration on the second page shows a polyandrous Queen Victoria flanked by her vassal-prince mates, as described in the text, "receiving tribute from the nobility" (英吉利の女王諸候の礼を請る図).

Special nerdy notes: The "Calais" in the text is either からいす /karaisu/ or おらいす /oraisu/; I figure the former because Calais has been spelt that way in the past in Japanese, and it's in the right general area at least. I'm also not 100% positive that it's the mountain that's supposed to be named Calais, and not the treacherous sea or even possibly the southern part of England itself.

2010-03-22

More countries for kids

By popular demand (1 being greater than 0), I bring you more countries from Kanagaki and Utagawa's Illustrated guide for children to the nations of the world.

Let's start with England:

英吉利國
此国は欧羅巴洲西の方の海中にある大島国なり 中興版図大いにひろがり女王安那の世に當りて思可齋亜島意而蘭土島を併有總称して大蒲利丹尼亜といふ 其都府は蘭頓とて爹模河の上にあり 地を分ちて五十二州となす

ENGLAND
This country is a great island nation in the sea off the west of Europe. After a restoration, in the reign of Queen Anna its territory expanded greatly to include Scotia and Ireland, and it became known as Great Brittania. Its capital is London, over the Thames River, and its land is divided into fifty-two counties.

I'm not sure what that first character in Queen Anne's name is supposed to be, so I substituted 安 (since the intended sound is obviously /aN/). Also, I finally figured out that word I had trouble with in the Russian text: it's not 中奥 or a write-o for 中欧, it's 中興, "restoration." (I updated the old post, too.)

Next, France:

佛狼西國
此国は阿蘭陀英吉利に隣れる大国にて都を巴里斯といひセイネ河の畔にあり 古暦はボウルボン家統領せしが一度王家ほろび共和合衆国となる後又変じて帝国となり 那波列翁自立して一世帝と号す そののち同盟の諸国那波列翁を亡して故の王国とす

FRANCE
This country is a great nation next to Holland and England. Its capital is called Paris and is on the banks of the Seine River. In ancient times it was ruled by the Bourbon family, but that royal house collapsed and the country briefly became a republic before changing again, into an imperial nation. Napoleon gained independence and was called the one-generation emperor, but was then defeated by an alliance of nations and now the country is a monarchy.

"Nations of Europe" was a much more interesting topic in those days. They're all just liberal democracies these days, and I don't think many kids are interested in the extents to which and reasons why the various socialist movements of each country have been able to influence policy.

Now for "America":

北亜墨利加洲之内
合衆国又共和政治州
此国は元来欧羅巴人の開拓地にして季候大抵我朝におなじ 都府を華盛頓といふ その国の海口カリホルニヤより船を出し萬国に往還して専貿易の道を盛んにし通商を以て家産とすといへり

NORTH AMERICA
Federation, and republican in governance
This country was originally a European colony and its climate is largely the same as ours. Its capital is called Washington. It sends ships from its port California out to visit countries all over the world, and makes much of the way of commerce, so that it is said to have made its fortune by trading.

And, finally, Holland:

阿蘭陀國
此国は人民専ら技藝に妙をえ通商をことゝし能天文地理に通じ格物究理の学に達し諸国の産物異類奇品を集て互市の大利を究む

HOLLAND
The people of this country have a marvelous ingenuity, a taste for trading, an understanding of astronomy and geography, and a mastery of the natural sciences. They collect rare and unusual objects, and trade them to other countries for the greatest profit possible.

Note that to the left of the Hollander there is a picture of a man from Nanking (大清國南京人). Turns out the world has a few Asian nations as well.

Next up, on Thursday, by additional popular request: an excerpt from the main body on the saucy and scandalous political structure of Victorian Great Britannia!

2010-03-18

Russia for kids

A little light reading: Osana etoki bankoku banashi 童絵解万国噺, roughly "A illustrated guide for children to the nations of the world." By KANAGAKI Robun 仮名垣魯文, with illustrations by UTAGAWA Yoshitora 歌川芳虎. Here's Russia:

I must confess that the text surrounding this delightful image gives me a bit of trouble. [Update! One kanji fixed, see below!]

此国は欧羅巴州と亜細亜州にまたがりたる地にて本都を伯徳ろと中奥中興の太祖帝アレキは才徳すぐれ大いに其版図を開き帝の位を保つ 帝崩[れて?]後妃加太里那女帝の位に即まつり[ごと?]を執てより其国ます/\開けりとぞ

Which is maybe something like:

This country sprawls between Europe and Asia, and the surpassing wisdom and morality of Peter (伯徳ろ) and great emperor and architect of restoration Alexander (アレキ), great founding emperor of central Europe [?] saw the country's domains expand and the imperial system retained. After the collapse of the emperor, his wife Catherine (加太里那) succeeded to the position of empress and took the reins of government, bringing, it is said, still further expansion to the country.

But here are my caveats:

First, I am no expert in Russian history, but as far as I can tell the above is just a jumble of names thrown together without much concern for the actual historical sequence. (Of course, it doesn't help that so many important people in 18th-19th century Russia were named "Peter," "Alexander," or "Catherine" in the first place.)

Second, I'm not at all sure what 中奥の太祖帝 — literally "great founding emperor of the central interior [or throne room]" — is supposed to mean. I have three guesses: (1) Something to do with the Russian imperial system, about which I am clueless; (2) A write-o for 中欧, "central Europe," maybe referring to Alexander I's dukedoms in Finland and Poland; (3) A wildly anachronous reference to the other Alexander, a "great founding emperor" if ever there was one, inspired by the similarities in names. I went with (2) in the translation because it was easiest to write.

Update: Turns out the kanji were actually 中興の太祖帝, not 中奥の太祖帝. 中興 (chūkō) means "restoration" or "revival", and 中興の祖 (literally "ancestor of restoration") is used to refer to a family member credited with engineering or executing a revival in the family fortunes. 中興の太祖帝 simply expands this "family" metaphor to the imperial nation-state, not at all an unusual idea in Meiji Japan. So, pace languagehat's typically informative comment, perhaps this is actually meant to be Alexander II? [Update II: Probably not, see comments. Also, it wasn't quite Meiji Japan yet. The ideas were already percolating, though, and my analysis of the symbolism remains essentially the same.]

Second-and-a-half, I don't know why 伯徳ろ is written like that, with just the ろ on the outside. Perhaps it isn't actually a ろ. It's late and I'm very tired.

Third, the repeated use of 開く here is interesting. I have translated it as "expand" but it could also conceivably mean "develop," and I strongly suspect it had a special meaning as late-Edo political jargon. Unfortunately, I don't know what that might be off the top of my head.

2010-03-15

The four births

When writers in the Sino- Buddhistic tradition want to say "everywhere and everywhen," they often use the phrase "六道四生" (rokudō shishō in Japanese). This literally means "six ways [and] four births." The "six ways," also known "realms" or "domains," consist of one "way" each for celestials, humans, ashura, animals, and "hungry ghosts" (餓鬼), plus hell to round things out.

Note that these aren't realms in the sense of physical places. After all, humans and animals share the same physical realm, and Trent Reznor released several albums in the 1990s despite being in hell. Me, I like to think of the six ways as a spiritual version of Uexküll's umwelten.

Anyway, that's the six ways. What are the "four births"? This is another division of the inhabitants of the "six ways", into the following four categories: viviparous (strictly speaking, "placental") (胎生 taishō), oviparous (卵生 ranshō), caloriparous umidiparous ("born of humidity", 温生 湿生 shisshō), and mutatiparous ("born of change", 化生 keshō). (I coined "caloriparous" and "mutatiparous" just now. Latin scholars are invited to better them.)

I'm sure everyone reading this knows about oviparous and viviparous animals, and any student of the ancient world should be able to guess that it was bugs and worms and so on that were alleged to have been "born of warmth humidity." That leaves "born of change." Turns out this refers to beings who are born spontaneously and supernaturally, usually as a result of deeds in previous lives: this includes, for example, both inhabitants of celestial realm and their less fortunate brothers in hell. (It also traditionally includes the very first human beings.)

In Japan, keshō has since expanded in meaning to also include "appearance of a supernatural being in the mundane world, or the form so assumed." The phenomena so described might be good or evil — although in the absence of context, always bet on evil — and there's also a metaphorical application, to bewitching women (化生のもの, keshō no mono).

Note: 化生 keshō is not to be confused with 化生 kasei, which means, er, birth or assumption of new form in general, but without the Buddhist connotations. (It appears in much older Chinese texts, like the I Ching, e.g.: 天地感而萬物化生,聖人感人心而天下和平, "Heaven and earth attract each other and thus all creatures come into being. Through such attraction the sage influences men's hearts, and thus the world attains peace" in the Wilhelm translation.)

2010-03-11

Noh Hamlet: the music

You all remember Noh Hamlet, right? Well, I got in touch with Marcus Shinsui Grandon, the guy playing the shakuhachi in those clips online, to ask about the music, and he was kind enough to write today's blog post for me. (Plug: He has shakuhachi CDs for sale and can be reached at marcusgrandon at mac dot com by those interested. He's also a multi-media artist.)

Marcus sez (with links added by me):

In answer to your first question, yes, that is me in the video playing in Noh Hamlet. I've been the shakuhachi player in all the Noh Hamlets that have had shakuhachi since 2001.

Ueda-sensei has a very deep interest in the shakuhachi, especially honkyoku. The first shakuhachi player to play in Noh Hamlet was Akikazu Nakamura who I believe played in just one performance at an outdoor Noh theater in Shizuoka Prefecture sometime before 1994. There's a video tape of this performance somewhere, and the shakuhachi playing was magical.

Ueda Sensei first invited me in 2001 to perform shakuhachi in a production of Noh Hamlet at the Kyoto Seminar House Noh stage outdoor theater held on 10/28/01. That was around the time I was granted my teaching license from the Myōan temple. I played "Mukaiji" in the Myōan style and "Daiwagaku" in the Jin Nyodō style that day. The performance was free and open to the public. As you know, shakuhachi is almost never performed in Noh, and for this performance I actually played from behind the curtain! I sat just offstage. At times I could see the actors as I played by peeking through the side of the curtain. Other times I couldn't see them at all. This was very interesting and comfortable because the audience certainly couldn't see me, a sort of Noh tengai if you will :)

As for Ueda-Sensei's input on the music, he told me at what points in the play that he wanted music, and what kind of feeling the music should express. His decision to use shakuhachi in Noh plays came directly from Kan'ami and Zeami. It is known that they used shakuhachi in Noh plays, though the shakuhachi then most likely was a very different kind than what we use today. After Ueda-sensei told me about this, I began investigate what I could and found further evidence of this fact in the book On the Art of No Drama translated by J. Thomas Rimer and Yamazaki Masakazu. In this book, it's written that there was actually a noh play by Kan'ami or Zeami entitled Shakuhachi. Given the Buddhist/Shinto Spiritual roots of Noh theater, that the founders were from Kansai, and the the Myoan Ryu shakuhachi temple is also in the same area, I think that Kan'ami must have been aware of the sound of the Myōan temple shakuhachi tunes. I have no idea if that was the kind of music he used for the plays. As for the exact pieces for Noh Hamlet, well, Ueda-Sensei left that up to me. I studied Hamlet quite a bit and knew the story very well. We also spent a lot time over meals discussing various elements of the play and what we though the characters were thinking, and we rehearsed the morning of the performance.

A few months later Ueda Sensei invited me to play again. This time it was for Noh Hamlet at the All-Japan Shakespeare Conference held at Meisei University in Tokyo on 5/15/02. I played "Chōshi" in the Jin Nyodō style and "Kyorei" in the Myōan style for the first time in Noh Hamlet.

And again a few months after that I performed in Noh Hamlet at a large cultural center in Tokorozawa. This was another free performance for Japanese students. There were several thousand people in attendance, perhaps the largest group I've ever played to. That day I played "Chōshi" and "Daiwagaku" in the Jin Nyodō style, and Myōan's "Kyorei". The third time's a charm. In almost every Noh play containing shakuhachi since then Myōan's "Kyorei" and Jin Nyodō's "Daiwagaku" have been performed. It seems to be the best combination for the scenes with shakuhachi, or the one with which I currently feel most comfortable. When Hamlet sits meditating in Zazen I usually play "Kyorei". That's the scene where the ghost of Ophelia appears and blesses/forgives Hamlet. Ueda sensei feels that honkyoku tunes match perfectly with Noh Hamlet, and I couldn't agree more. I usually play the Myōan Kyorei only in the lower register. The piece does contain parts in both octaves, but for Noh Hamlet because of time, and more because of how the lower register matches the meditation scene, I stay in the lower register.

I have been the shakuhachi player in Noh Hamlet a total of 12 times. We even used shakuahachi in a rendition of Noh Othello once in 2003. At times, I've brought up to two shakuhachi on stage at once. This I learned from Akikazu Nakamura as he had at least two on stage when he played in Noh Hamlet, and that is the only other time that I'm aware shakuhachi has ever been used in a modern Noh play. I generally brought a combination of 1.6, 1.8, 2.0 and I think even a 2.4 (that I borrowed). Most of the time I now use a 2.0 and bring just one flute on stage.

Interestingly shakuhachi was used in the the first English Noh play ever sanctioned by the Kanze school. It was my great honor and privilege to perform "Chōshi" in Jin Nyodo style and Myōan "Kyorei" in that production of Noh Hamlet on 10/15/06 in Miyakojima City in Okinawa. I played a standard 1.8 shakuhachi that day as requested by the Kanze school director. To date this remains one of the major highlights of my shakuhachi playing life.

Also, when the world premiere of Noh Hamlet in Japanese was played in Tokyo using professional Kanze school actors and musicians a shakuhachi was not used since you'd never really find it in use in a Kanze school production. That day, the normal nohkan flute (or maybe a longer one) was used by the Kanze school performer. As I had always been asked to choose the shakuhachi music for the English version of Noh Hamlet, I was very curious to hear what music the Kanze school performer would select. While I'm not exactly sure what piece he played, it sounded very much like "Kyorei" on the nohkan!

2010-03-08

Silence of the monkeys

Here's today's crazy shakuhachi origin theory: in short, that they are imitation monkey bones. This is reportedly from TOYOHARA Muneaki 豊原統秋's 16th-century encyclopedia of Japanese music, the Taigen shō 體源抄, although my translation below is based on the transcription in SAITŌ Eisaburō 斎藤栄三郎's Shakuhachi: Sankyoku no sekai 尺八:三曲の世界 ("Shakuhachi: the world of sankyoku").

Incidentally, this is the Saitō Eisaburō, author of "The Secret of Jewish Power that Moves the World" (世界を動かすユダヤパワーの秘密).

It is written in one source that long ago the shakuhachi was an imitation of the marvelous sounds of the monkey's cries in the west of China. At that time, the monkeys in the mountains there had such miraculous voices that those who hear them are not only moved to tears but also find themselves with new resolve to stay on the path of righteousness. The prince left his palace to retire to a mountain temple, and all the administrators in the surrounding villages went with him, until finally hundreds of people, from monks to merchants, had awoken to the principle of impermanency in this way. Finally the emperor, thinking that this was no way to run a country, sent his soldiers out to kill the monkeys and put a stop to it all.

The results were pitiful beyond imagining. Dozens of those who had entered into the way of righteousness after hearing the cries of the monkeys now mourned and lamented the passing of their teachers, and among them was one whose grief was so deep that it did not abate though the years and months passed, and eventually he began to dig in the earth, wanting to at least see the bones of the fallen monkeys. He found an arm. It was hollow, and when he held it to the wind and listened, it sounded like the call of the monkey itself. Struck by the pitifulness of this, he took it home with him, and one day remembered he had it, put it to his mouth, and blew into it so that it would sound.

Later, a certain musician tried cutting bamboo to that length and blowing into it, but the sound was not the same. However, when he bore one hole in the bamboo and tried again, it began to sound slightly similar. As he bored hole after hole, the aural similarity grew, until finally the bamboo had four holes in the front and one in the back, and sounded exactly the same. The original bone having been one shaku eight sun long, the instrument was given the shortened name shakuhachi [literally "(one) shaku, eight (sun)"].

This is a great story, but let me note for future Googlers that the only part of it that is true is the etymology of the word shakuhachi.

2010-03-04

Iced cream

In this week's Sayōnara Zetsubō-Sensei, for reasons too involved to explain here, the titular sensei ends up shouldering all the troubles of Japan's womanhood throughout history. Since I have nothing else to blog today, I thought I'd share those troubles with you.

  • Share computer with parents
  • School uniform is dorky
  • Hair is unruly and hard to style in the morning
  • Gained 3 kg over New Year's
  • Got billed for 80,000 yen via Dial Q2 [an NTT service allowing third parties to bill phone users more easily]
  • Cooking pots confiscated for war effort
  • Kissed before marriage... [We are now back before WWII; note the kana/kanazukai change]
  • Believe father has mekake [a kind of kept woman/mistress, and a tradition which underwent a renaissance in the Meiji period]
  • Want to taste this so-called "iced cream"
  • Sei Shōnagon is a smug and horrible person

That last one is the beginning of an infamous passage from Murasaki Shikibu's diary 紫式部日記, inevitably dragged out whenever female Heian authors are discussed:

清少納言こそしたり顔にいみじうはべりける人。さばかりさかしだち、真名書きちらしてはべるほども、よく見れば、まだいと足らぬこと多かり。かく、人に異ならむと思ひこのめる人は、かならず見劣りし、行く末うたてのみはべれば、艶になりぬる人は、いとすごうすずろなるをりも、もののあはれにすすみ、をかしきことも見すぐさぬほどに、おのづからさるまじくあだなるさまにもはべるべし。そのあだになりぬる人の果て、いかでかはよくはべらむ。

Sei Shōnagon is a smug and horrible person. She acts so smart and is always writing in true [Chinese] characters, but if you look closely, you can find lots of mistakes. People who try that hard to be different from everyone else always end up falling behind, with trouble waiting in their future; and people who are that affected act all mono no aware and attend all the interesting events even when they're lonely and bored, so that in the end the affectation stops being an act. How exactly are things going to end well for a person like that? [They are not.]

2010-03-01

A Shôguness vex

Another object lesson from the early modern Translation Wars: Japanese plays (versified) (love the parentheses there), published 1890 and credited to "the late Thomas Russell Hillier McClatchie, interpreter, H.B.M.'s Consular Service, Japan; edited by his brother, Ernest S. McClatchie (author of 'False Plumage,' 'Stefan Melikof,' &c.)." Oh, those McClatchie brothers.

"This book," Ernest McClatchie explains in the preface to the new edition, "was originally published at Yokohama eleven years ago, and—taking into consideration its success out there—it has been thought fit to bring out a New Edition, in the hope of the rhymes being found of some interest to readers in England, who may desire to become better acquainted with the style and character of play-acting in the Far East."

On the other hand, the preface to the first edition disclaims the whole collection as mere "efforts to sketch, in a cursory manner, the general outline of the plots of these drama," which despite the repetition of the "style and character" thing in the next sentence raises serious questions about the extent to which readers in England would become even slightly better acquainted with the style or character of Far Eastern play-acting.

The original preface continues:

A Japanese play, as a rule, lasts for many hours, and it is questionable whether it would, if literally and fully translated, possess any interest for the foreign reader. The plan here followed has been to select one personage as the hero or heroine, and to give an outline of those scenes only in which that particular personage appears; for this reason several of these rhymes are termed 'Fragments'. A Japanese audience, though certainly sympathetic, differs considerably from a foreign one: the spectators here are by no means averse to showing their amusement when an unfortunate woman is murdered by mistake, but are easily moved to tears when the murderer finally commits suicide after a long speech garnished with grandiloquent allusions to the spirit of 'loyalty' that caused him to perpetrate the outrage in the first instance. Thus, in endeavouring to versify these plays, no style has appeared so apt as that of the "Ingoldsby Legends," that delightful mixture of pathos and bathos, of true poetic expression and of jingling rhyme. This idea has been kept in view throughout.

I am, I confess with shame, unfamiliar with the Ingoldsby Legends. Still, the idea is quite clear from the very first chapter, entitled "Hayano Kampei" and introduced as a "fragment from the play of the Chiusbin-gura," i.e., the treasury of loyal bottles. (Ha! No, is my joke for print mistake of "b" for "h".)

Yoichibei, leading a woodcutter's life,
Is bless'd with that treasure,— a virtuous wife;
And, as happens with most married folks who agree,
The pair are as happy as happy can be:
   Though lowly their lot,
   And humble their cot,
Though the winds may blow chill, or the sun beat down hot,—
Yet little they reck, in their mountain retreat,
Of the strife of the city that lies at their feet;
Content with each other, they dwell in the hills,
Each halving the other's joys, labours, and ills;
   Their pleasures they share,
   Their trials they bear,
And, in fact, all their neighbours are wont to declare
That they never yet saw such a jolly old pair!

And it just goes on like this. Characters are spared no indignity if a rhyme is at stake. When the forty-seven ronin see their daimyō forced to commit hara-kiri, their principal response is to "growl like the deuce", so that the next line can end with "use." A robber "settle[s] Yochibei's 'hash'" on the road solely to rhyme with "flash."

And the macaronisms! Here's a bit that incorporates material from three external languages in as many lines:

So dutiful, charming, so gay and so free,
And possessed, above all, with happy esprit;
Her tasty attire might a Shôguness vex,—
"Munditiis," Horace would tell us, "simplex"!

Ah, for the days when you could expect a mass audience to know how many syllables to pronounce "munditiis" with. Not that McClatchie expected his audience to remember all their lessons:

   Straightaway all his joy
   Turns to 'otototoi,
(That's a word, reader, known to the youngest school-boy;
But if you by chance have forgotten your Greek,
To enlighten your ignorance here I will speak;—
Victor Hugo explains it, then, dearest lecteur,
As a term that parfaitement exprime la douleur).

"The Enchanted Palace" on page 97 is another highlight. McClatchie introduces it as "a fragment from the original Japanese play of 'Saiyuki' ('A Trip in the West')", which is by far the aptest rendering into English of that title I've ever seen. Oddly, McClatchie selects as his hero not the irrepressable Monkey but rather "Bishop Sanzô, that eminent man/ The most popular preacher in all Hindostan!" (I should note, however, that McClatchie later claims that "Bisho Sanzô" can play the banjo and tin whistle, which leads me to doubt this "popular" story.)

McClatchie's work clearly bears some resemblance to Shōyō's jōruri Julius: free adaptation into a form both wildly different from the original and highly specific to the target culture. The obvious difference is tone: McClatchie is jovial, Shōyō deadly serious.

Of course, light verse does not lend itself to solemnity, nor jōruri to slapstick, so perhaps it would be better to identify the main difference as intention. Although both translations are framed as attempts to make the source material accessible outside the original language, McClatchie strives first and foremost (and perhaps a little too hard) to entertain his readers — who, after all, he expects to be seeking only "some slight acquaintance" with the original. Shōyō, on the other hand, wanted to improve his readers, and indeed their entire culture. To judge from his own statements, his injection of Julius Caesar into the jōruri form was not caprice, but rather an earnest attempt to hybridize Shakespeare with traditional Japanese theater to create a new art combining the strengths of both. This is the Meiji Japan-Contemporary Europe relationship in a nutshell.