Barley
Reduplication is a common pattern for mimetic words in Japanese, like hisohiso for whispering or korokoro for small, hard things rolling. The other day I noticed a rare instance of retriplication (as Tom Mazanec puts it) in a senryū quoted in Hayashi Eriko's Ikiteiru Edo-kotoba 生きている江戸ことば ("Living Edo-ese") (Shūeisha 2000):
麦畑ざわざわざわと二人逃げ
mugibatake/ zawazawazawa to/ futari nige
Barley field/ rustle, rustle, rustle:/ a couple flees
Incidentally, I also found out why Nansen/Nanquan was called 王老 — it's because his 俗姓, literally "lay surname," was 王. Huh — the more you 王. (This joke only valid in Japan.)
leoboiko:
Might be rare as a word in syntactical text, but zawaâ¿ with n>2 is totally common as manga sound effects â for (as you know) murmurs of a crowd talking, not for rustling barley. A panel's background may be fully painted in zawas to depict the voices visually. I'd even say it's a bit of a meme â here's some blog with "zawazawazawa" in the URL.
Thanks for the followup on the çè! Where did you find it?