Mind, mind, and consciousness (or mind)
Nakamura Hajime 中村元 translates the famous first sentence of the Dhammapada like this:
Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
ものごとは心にもとづき、心を主とし、心によってつくり出される。
"Things are based on kokoro, have kokoro as their master, are made by kokoro." (My backtranslation of Nakamura)
He also has a note about his use of kokoro, which I shall translate:
Kokoro 心: mano (= Skrt. manas). Traditional theology inherited the longstanding practice of translating this word as 意, a restriction from which no Japanese translator has hitherto found escape, including myself. (If one did not abide by this tradition, one was criticized as "unacademic" 学問的でない.) However, in [...] the corresponding part in 法句経, the Ancient Chinese translation by Vighna et al 維祇難等, it is translated "心". This is easier to understand, so I adopted this translation [...]
I should point out that in his original, no pronunciation is provided for either 心 or 意; in fact, it's possible that many of the "traditional" translators who used 意 also pronounced this kokoro. But it is interesting and telling that the simpler spelling, the spelling tied more closely to the native vocabulary and with fewer technical associations, should be judged "unacademic."
Nakamura also uses 心 for citta, which may or may not be the same thing as mano. The Visuddhimagga sez yes, they are the same, and also the same as viññāṇa:
Viññāṇaṃ cittaṃ manoti atthato ekaṃ. (XIV)
Viññāṇa, citta, and mano are, in meaning, one.
But Bhikkhu Bodhi apparently sez sorta no, guys:
Spk [Sāratthappakāsini] says [viññāṇa, citta, and mano] are all names for the mind base (manāyatana). Normally I render both citta and mano as "mind," but since English has only two words of common usage to denote the faculty of cognition—"mind" and "consciousness"—here I am compelled to use "mentality" as a makeshift for mano. While technically the three terms have the same denotation, in the Nikāyas they are generally used in distinct contexts. As a rough generalization, viññāṇa signifies the particularizing awareness through a sense faculty [...] as well as the underlying stream of consciousness, which sustains personal continuity through a single life and threads together successive lives [...] Mano serves as the third door of action (along with body and speech) and as the sixth internal sense base (along with the five physical sense bases); as the mind base it coordinates the data of the other five senses and also cognizes mental phenomena (dhammā), its own special class of objects. Citta signifies mind as the centre of personal experience, as the subject of thought, volition, and emotion. It is citta that needs to be understood, trained, and liberated. For a more detailed discussion, see Hamilton, Identity and Experience, chap. 5.
So how does Nakamura translate viññāṇa? With 意識, the modern Sino-Japanese word for "consciousness":
Aciraṃ vatayaṃ kāyo paṭhaviṃ adhisessati/ Chuddho apetaviññāṇo niratthaṃ'va kaliṅgaraṃ.
ああ、この身はまもなく地上によこたわるであろう、——意識を失い、無用の木片のように、投げ棄てられて。
Oh, this body will soon lie upon the ground, having lost its consciousness and been thrown away like a useless piece of wood. (My backtranslation of Nakamura)
Arguably this isn't a fair comparison, though, since it's a compound word: apeta-viññāṇa, "without viññāṇa." I don't know that "without 心" would mean quite the same thing.