2008 No-Sword Kanji of the Year
The Tensor has explained it all again; it must be time for me to choose the No-sword Kanji of the Year (2007, 2005.)
The quasi-official kanji of the year is 変, "change". Tobias Harris's excellent review of the year in Japanese politics notwithstanding, Obama and his "CHANGE" drove this result.
But I believe that 変 is a mistranslation of this concept. What Obama promised, and what people in both the US and Japan want, is not 変, but...
改
CHANGE
What is the difference? Well, 変 just means "change"; it can be change for the better, but it can also be change for the worse, and the other common meaning "weird" derives from the latter concept.
But 改 implies revision, improvement, progress. Its Japanese reading is aratamu, later to split into aratameru and aratamaru — all deriving from arata, "new" (which also appears in rearranged form in atarashii).
You know who else urged his disciples not to be bound by the past and to aim at constant self-improvement? That's right: Confucius.
子曰過而不改是謂過矣
The master said: "To have faults and not 改 them, this I call a fault."
People are tired of 変. They want 改.
(But not quite 革.)
無名酒:
What? You think that the positive meaning (what Obama called for) is what most people had in mind in selecting that kanji?
I think it was the ambiguity, at best. One character to indicate not just the improvement-change, but also the sense of 異変. (Which I have never, never, seen used in the sense of 瑞祥, so I'd think that often 変 tends negative, even.)
(I also think it was in part because they'd already picked 偽 last year, so despite this year's wealth of scandals....)