2007-10-26

Young girl river

I mentioned Shin-kokin-chō the other day. Scholars have, of course, discerned corresponding "tones" in the regular Kokinshū (Kokin-chō) and its predecessor the Manyōshū (Manyō-chō).

Kokin-chō is considered "feminine", and content-wise its main distinguishing feature is its heavy reliance on puns, metaphors, and the like. The general image of classical Japanese poetry as a delicate arrangement of allusions and innuendo is entirely due to the lasting influence of Kokin-chō. Manyō-chō, on the other hand, is "masculine": direct, vivid imagery; relative metric freedom; heavy use of "pillow words".

That's not to say that there are no metaphors or wordplay in the Manyōshū. There are plenty. They just aren't quite as subtle. For instance, consider this poem by Fufuki no Toji ("Lady Fufuki", 吹黄刀自), allegedly inspired by Emperor Tenmu's daughter Tōchi no Himemiko (十市皇女)'s visit to Ise shrine.

河の上のゆつ岩群に草むさず常にもがもな常処女にて
kawa no [u]e no/ yutsu iwamura ni/ kusa musazu/ tsune ni mo ga mo na/ toko-otome ni te
In the river/ the sacred clustered rocks/ do not sprout grass/ Would that [you] were ever thus--/ an eternal maiden

I'm sure it was all well and good back then, but for a modern reader, that poem starts to get creepy by about ku four.

Popularity factor: 5

Brian:

櫻麻之 麻原乃下草 早生者 妹之下紐 下解有申尾(巻十二、3049)


Matt:

Oh, thanks! I didn't know that one. Man, the Manyōshū really is pure class, isn't it? Are there any others that allude to this sort of thing? May as well get them all into one thread.


language hat:

I CAN HAS TRANZLASHUN PLZ??


Matt:

O HAI
IF UR CHERRY-HEMP UNDERGRASS WAS ALREADY GRONE
I WOULDNT BE IN UR ROOM UNDOING UR PANTS

(Arguably. "Cherry-hemp" is a pillow word. "Undergrass" is... open to interpretation. Poem is apparently a reply to 12-2687 which is all "If there's dew in the cherry-hemp undergrass, go home after it gets light, even if mom finds out".)


Brian:

Anyway, you can see why the Kokinshū seems so effete by comparison.

Comment season is closed.