Dans la nuit froide de l'oubli
This late-autumn tanka was penned by by SONE no Yoshitada (曽根好忠) and can be found in the Shin Kokinshū:
人は来ず風に木の葉は散りはてて夜な夜な蟲の聲弱るなり
Hito wa kozu/ Kaze ni konoha wa/ chirihatete/ yonayona mushi no/ koe yowaru nari
People do not call/ The leaves have blown away in the wind/ And every night the cries of the insects seem weaker
This poem is an excellent example of Shin-kokin-chō (新古今調, "Shin Kokinshū tone") in many ways: its twilight-of-the-nobles feel, its phantasmagoric rather than direct emotional use of the natural world, even its 1-4 structure (breaks after the first five-syllable ku).
Mind you, Yoshitada wrote it more than a century before the SK editors were even born. He was ahead of his time. Pessimists often are.
Aurelio Asiain:
Beautiful poem. Almost two centuries after Yoshitada, Minamoto no Sanetomo wrote an allusive variation:
秋はいぬ風に木の葉は散りはてて山さびしかる冬はきにけり
Do you have any particular reason to translate "人は来ず" as "people do not call" and not "people do not come"?