Every which way but you's (OK, that was terrible)
ButterflyBlue has a cool post about people's tendency to assume that names in their preferred language are "real", a phenomenon for which she has coined the word "bilasu".
It's an interesting question, and I wonder if she or I have any legally-oriented readers who can tell us how these things tend to work on the "official" documents. I also have to admit that a quick glance at drinks in the supermarket didn't turn up any counter-examples to her "English-labelled products in Japan are also labelled in katakana" observation, except for DAKARA (which I already mentioned).
I have occasionally wondered what the generally accepted way to handle things like book titles is -- when referring to a Japanese book in English, there are often many layers of title to choose from:
- A Japanese title (which may include Roman characters) (『蛇にピアス』)
- The Japanese title in Romaji, with English loanwords left in Japanese pronunciation... (Hebi ni Piasu)
- ... or normalised (Hebi ni Pierce)
- An English "alternate title" included for good measure on the cover but not on the copyright information page, which may or may not be an accurate translation of the Japanese title (Snakes and Earrings)
- An English title which is a more accurate (but usually clumsier) translation of the Japanese title (Snakes and Piercings)
Since I'm a nerdy completist and this is my blog (dammit), I usually try to include as many of these as I can -- but I wouldn't try to get away with that writing for a newspaper or something.
Anonymous:
I had some issues with this when I was finishing my thesis a month ago. It's kind of frustrating...there's really no system. As long as you are consistent, you can do basically whatever you want...at least that's what I was told.
In text I did something like this:
Translated Title (Romaji, Kanji).
My tutor suggested that I use this throughout even though I wanted to do something like Romaji (Kanji, Translated Title) for books and stories that have not been translated, since it would be impossible to search for the book under the translated title.
Daniel