Yodukanu
I haven't seen Dennis Washburn's new translation of the Genji Monogatari, but here's something from Ian Buruma's review upon the reading of which I was like whoa:
Washburn’s efforts at clarity can sometimes be jarring, too, especially in passages having to do with sexual attraction and seduction. [...] [Genji] ends up more or less kidnapping Murasaki and sets her up as a wife-to-be in a private residence, where she plays with her dolls, even as the Shining Prince treats her with a rather scandalous degree of intimacy. It sometimes puzzled her female attendants, in Seidensticker’s crisp words, "that she should still be such a child. It did not occur to them that she was in fact not yet a wife." Washburn renders the same passage as follows: "The people who served at Genji’s mansion had found her childish behavior, which could be quite pronounced at times, awkward and inappropriate, and yet they had no idea that she was in fact a wife in name only, for Genji had not yet had sex with her even though they slept together."
Here's how the passage appears in Ikeda's Genji Monogatari Taisei (I.244-245):
かくおさなき御けはひのことにふれてしるけるはとのゝうちの人〻もあやしと思ひけれといとかうよつかぬ御そひふしならむとはおもはさりけり
(Ikeda doesn't list any textual variants worth noting here.)
So the part corresponding to "had not yet had sex with her" is yodukanu (よつかぬ above), a negative form of the verb yoduku 世付く. Can this really support such a bald translation?
Well, yes and no. The base meaning of the verb is something like "be or act according to the commonly understood ways of the world," but there was a well understood set of secondary meanings along the lines of "behave like a couple is expected to." Since this is being paired with the actual sleeping together (that's the そひふし part - sohibusi 添い臥し), I think it's quite reasonable to interpret a lack of sex as the phenomenon that is being alluded to here.
And yet — it feels a bit, well, un-Genji-like, doesn't it? A little too frank. The whole reason Heian literature used turns of phrase like yoduku was because that sort of cryptic allusiveness was prized, while flat description was scorned. The Genji Monogatari is notorious for its vagueness, leading pretty much all translators (I think -- maybe not Tyler?) to add dialog tags identifying speakers and so on. I don't think many readers would object to that. But what about ambiguities and haziness that the author included on purpose?
It sounds like Washburn's translation will be the clearest and easiest to follow yet. The question I guess is what has been sacrificed to achieve that clarity, and whether it was worth it.
leoboiko: