Spring and
Take a look at the title page of Miyazawa Kenji's Haru to Shura (Spring and Asura):

(Image from National Diet Library via link above.)
Notice anything odd? Right: sukecchi (sketch) is misspelled sukkechi -- a two-character transposition from スケツチ to スツケチ. A bit embarrassing on a title page, but no big deal.
Interesting though that the error should be in the katakanafied English loanword. It draws attention to the vigorous heterogeneity of vocabulary on this page alone. Haru is ancestral Japonic, a cornerstone of the nation's poetry since before it was even a nation. Shura 修羅 is ultimately from Sanskrit Asura, via Chinese. Shinshō 心象 is Chinese in that it's made of Sino-Japanese morphemes, but to judge from the citations in the Nikon Nihon Kokugo Daijiten (earliest is 1892) and the extreme paucity of examples in the Chinese Text Project, I strongly suspect it was a Meiji-era Japanese invention.
Incidentally, the 1996 animated Miyazawa Kenji biopic Haru to shura was released in English as Spring and chaos. "Chaos" is another possible meaning of shura — the direct referent there is the wartorn Asura Realm — and it might be appropriate for the title of the movie. But I don't think it's appropriate for the poetry collection, because in the title poem Miyazawa unambiguously uses the word to refer to the beings themselves, e.g. Ore wa hitori no shura na no da おれはひとりの修羅なのだ ("I am a [lone] Asura").
Joel:
So Nikon goes all the way back to 1892?