2015-02-06

Kagoshima-ben

Sometime when I wasn't looking, the Wikipedia article on Satsugū (or "Kagoshima") dialect of Japanese got really, really good. Although maybe someone can help me out with this:

Additionally, the mid front unrounded vowel /e/ differs from standard Japanese in that it retains the Late Middle Japanese variation between palatalized [ʲe̞] and unpalatalized [e̞].

As I understand it, by LMJ (assuming we're talking about the central, dominant dialect), there may have been allophonic variation between palatalized and unpalatalized versions of /e/, but there was no phonemic distinction. In the Kagoshima dialect, on the other hand, there is (or was) a phonemic distinction, if a murky one. Because I am an aimlessly wandering autodidact, my original introduction to this was Komabashiri Shoji's "The Vowel e in Satsugu Dialect in the Eighteenth Century: Based on Ronichi tangoshu":

Ronichi tangoshu is a Russian-Japanese vocabulary, which is said to be written by Gonza, a man from Satsuma who drifted to Russia by boat in the 18th century. In the vocabulary, two letters were used to represent the vowels which correspond to /e/ in the present-day Satsugu Dialect : 'e' and 'ѣ', for example, <eдa> (eda 'branch'), <ѣкаки> (ekaki 'painter'). In this paper, by examining the use of these two letters in Ronichi tangoshu, the Russian orthographical system at that time and the phonological system in the present-day Satsugu Dialect, I conclude that there were phonological distinctions between /e¹/ and /e²/ in the syllables e (at word-initial position), ke, ge, se, ze, te, de, ne, be and me in the Satsugu Dialect in the 18th century, and one or both of /e¹/ and /e²/ were palatalized. This conclusion is significant for the reconstruction of the history of the Japanese phonological system.

As the paper explains, a lot of the variation can be explained diachronically within Kagoshima dialect (resulting from vowel coalescence and so on), but there are too many exceptions to sweep under the rug.

To summarize, as far as I can tell, (a) whatever variation existed between palatalized and unpalatalized /e/ in LMJ was different from the behavior of /e/ in Kagoshima dialect, and (b) given that, if Kagoshima dialect is retaining anything, it must be from an even earlier stage of Japanese. So I don't know quite what to make of "retains the Late Middle Japanese variation between palatalized [ʲe̞] and unpalatalized [e̞]".

However, I cheerfully admit to knowing less about Kagoshima dialect, and quite probably MJ phonology, than whoever did the work on this article, not to mention many of the people reading this. Can anyone set me straight?

Popularity factor: 4

Cques:

Completely off topic, but...

At first I was shocked by the claim that the author of Ronichi tangoshu used Б to transcribe palatalized [je] - not only is that a consonant letter ("B"), but one he would surely have needed to transcribe the [b]-sound of Japanese. Then it hit me that the actual letter must have been Ѣ, an archaic vowel pronounced roughly as [je], which was abolished by the Bolsheviks in 1917 (and only used in a handful of words by that time) but would presumably have been known to any literate Russian in Gonza's time.

So, what happened? Did Gonza learn the writing system imperfectly? Did a later copyist mistakenly reinterpret the letter? So I clicked through to inspect the article - and bah, it's typeset as Ѣ in the PDF, and the Б appears only in the WWW abstract. Boring. Here I was looking forward to a story similar to "how the letter Ç was born", or "the Z in Mackenzie".

And then, when I tried to copy the Ѣ character directly out of the PDF, it somehow came out as も...


Matt:

Fixed! Thanks for the heads-up. (も is actually a pretty good OCR guess for Ѣ...)


F:

For total consistency, here's a lowercase yat': ѣ. (I think the one you've got now is uppercase: Ѣ.) On a historical-phonological note, the 18th century is just when the phonetic distinction between ѣ and e, whatever it was at the time, started bleaching out. By the end of the 19th century, it was totally gone in standard Russian, and schoolchildren would memorize long nonsense rhymes with all the words that had yat' in them. Yat' is supposed to have been pronounced something like [ʲæ] or [jɛ] in proto-Slavic.


Matt:

Thank you! Fixed again.

Aime la vérité, mais pardonne à l'erreur

Nom
LU d'R
Mail d'E
Mot

All fields optional. E-mail address will never be displayed, resold, etc. -- it's just a quick way to give me your e-mail address along with your comment, if you should feel the need. URL will be published, though, so don't enter it if it's a secret. You can use <a href>, but most other tags will be filtered out. (I'll fix it in post-production for you if it seems necessary.)