2015-02-09

The Hen na Hotel

The internet is very lightly abuzz with stories about a robot-staffed hotel in Nagasaki set to open its doors in July, and most of the stories, presumably quoting the same press release, have something to say about the name, the preferred romanization of which is apparently "Henn na hotel".

For example, Engadget sez:

Henn-na (Henn means "strange" or "change;" feel free to pick a translation) will also use solar power and implement energy-saving methods to keep costs and room rates low.

The Washington Post sez:

It's worth noting that "Henn" can mean either "change" or "strange" in Japanese. Both interpretations seem fairly apt.

CNN sez:

The hotel will be called Henn-na Hotel, which translates as Strange Hotel.

(It also says "Bleep blorp"; apparently the guy who usually writes headlines for stories about comic book-related IP had some free time that day.)

So let's look at this more closely. In Japanese the name is written 変なホテル. It's true that the character 変 can carry the meaning "strange" or "change" (the word is already polysemous in Kroll's dictionary, so whatever semantic shift was involved took place long before it was borrowed into Japanese), but the only natural way to parse hen na in contemporary Japanese is "strange."

On the third hand, though — the one that emerges from a hidden panel in the rear of the torso to defend against sneak attacks — the proprietors of the hotel go to great lengths to plant the idea that this hen actually also kind of means "change":

先進技術を駆使するならば、もはや「変わり続けること」は、自然のことと捉え、「変わり続けることを約束するホテル」というコンセプトを掲げました。

そして、名付けたホテルの名前は「変なホテル」。
Recognizing that "continuous change" is a natural result of making full use of leading technology, we adopted the concept "a hotel that promises continuous change."

And the name we gave [that] hotel was "Hen na hotel."

This is actually quite restrained; both instances of "change" in that first paragraph are written with 変 in the original, but the second paragraph is refined enough not to come right out and say "so this hen also means, like, 'change,' not just 'weird.'" This is something that any alert reader will pick up.

(The HNH probably wouldn't be able to get away with this without kanji, since the connection between kawar[u] and hen wouldn't be as obvious, but I suppose opinions might differ on whether this should be considered an argument for retaining kanji or for abandoning them at once and moving to a log cabin in some anonymous forest far away.)

Popularity factor: 15

leoboiko:

I kept expecting you to make a jab at the wa-puro ro-mazi…


Matt:

Nah, that's just orthodox Labovian language change transposed to orthography. I don't like it, but barring a serious economic rebound, the anime-'n'-manga otaku will be the standard bearers for romanized Japanese going forth.


Azuma:

Can we do both?


Matt:

You mean, retain kanji while abandoning them? Sure, I think Joshu may have said something about that.


Carl:

I sometimes think of starting a Wahabi-Saudi style alliance with whoever will promise to help me clear the earth of those who use the romanization “jya.”

Of course, it would start that way, with the best of intentions, but then it would end with the sword put to anyone who had ever written “romanji” and I’d be left to plead “I was young!” before the revolution turns on me like Robespierre.

Maybe still worth it.


leoboiko:

‹Jya› doesn't make sense – ‹j› already implies palatalization, there's no distinction between ‹jya› and ‹ja› – but I for one am deeply in love with ‹zya› and the rest of Nippon-shiki. Just the right mix of phonemicity (as opposed to the barbarian phoneticness of Hepburn) and diacronicity to delight my tastes! Nippon > Kunrei ≫ Hepburn.

I don't mind "rōmanji" because it would be "rōmānae littera" and the nasalization did spread to the preceding vowel which is precisely what's denoted by the Japanese ‹n›.


leoboiko:

Damn! “DiaCHronicity". "Extending through time", not "extending through (the realm of?) father-castrating child-devouring guy".


Matt:

But Nippon-Shiki doesn't let you write the romanization of things like "DVD" and "film" as pronounced by the younger generation. Are you just going to throw in English spellings like some kind of barbarian?


leoboiko:

Hm… tricky. I don't mind writing /fi/ as ‹fi›, if the language got a new phoneme, it gets a new grapheme (though /hu/ = [fu] confuses mattersl are [fu] and [hu] ever distinguished?). But I don't know what to do with /t,d,s/.

Just like in Japanese, in my own native language /da/ is [da] but /di/ is [dʒi]. And we write the latter as ‹di›, naturally, for the same good reasons that English speakers write the [t] of “stop” and the [tʰ] of “top” both as ‹t›. So we have no way, in my native orthography, of distinguishing [di] from [dʒi]. That usually doesn't matter, because we didn't import [di] as a phoneme sequence – when pronouncing English borrowings, like, say, the title of the videogame Diablo, we just say it as [dʒi]. (Brazilians say “tease” like “cheese” :) )

If modern Japanese is incorporating [ti, tu, di, du, si] etc. as sequences phonemically distinct from [tʃi, tsu, dʒi, dzu, ʃi] – then there's no going around it, we'll need graphemes for both sides, and the alphabetic principle dictates that ‹ti, tu, di, du, si› be used for the former group. The problem is, I believe that if you ask a child or illiterate speaker something like "if 'kaka' becomes 'kiki', then 'tata' becomes?", they'll likely answer [tʒitʒi] – /ti/ & friends still feel peripheral… I don't want to lose the intuitive relation between [ta] and [tʃi], nicely represented in Nippon– and Kunrei-siki as ‹ta,ti› – not just for the sake of seldom-used peripheral phonemes; but I can't think of any other good way of representing [ti] except as ‹ti› :(


leoboiko:

(voice onset time typo! 'tata' becomes [tʃitʃi])


F:

Represent [ti] as ‹thi›? Like Italian ‹ci› vs. ‹chi›.


Matt:

That's not bad! We can go with that. Also, Leo, I asked a couple of native speakers and though they were comfortable with differentiating /hi/, /fi/, and /fui/, none felt that /hu/ and /fu/ were distinctive.

So, I guess we have the new and improved standard wrapped up. Let's not forget to create two subtly different variants based on how the moraic nasal is treated before /b/ and /p/, though.


leoboiko:

If Wâpuro Rômazi keeps getting traction, perhaps we'll start seeing [ti] = 'texi'? To my horror, there are already a few true-positive Google results for "dexisuko" (mostly URL paths and usernames). I hope it at least evolves to 'txi', 'sxi' etc.


Eli:

From what I've read, ti, tu, di, du vs. chi, tsu, dji, dzu are standardly differentiated in loanwords, but si and zi vs. shi and ji are not.
So in terms of loanword accommodation, the spellings si = shi and zi = ji would never be problematic.
I suppose this also means you could write chi as tsi and dji as dzi if you want them to share a letter with "ta" and "da".


Azuma:

Back in ye olde ALT days, I remember students occasionally romanizing つ as THU from time to time-- I had the suspicion that it had to be in imitation of some particular example (some athlete?), but either way it shows some awareness that "t" plus something X was perhaps +desirable to "tu".

Aime la vérité, mais pardonne à l'erreur

Nom
LU d'R
Mail d'E
Mot

All fields optional. E-mail address will never be displayed, resold, etc. -- it's just a quick way to give me your e-mail address along with your comment, if you should feel the need. URL will be published, though, so don't enter it if it's a secret. You can use <a href>, but most other tags will be filtered out. (I'll fix it in post-production for you if it seems necessary.)