The Hen na Hotel
The internet is very lightly abuzz with stories about a robot-staffed hotel in Nagasaki set to open its doors in July, and most of the stories, presumably quoting the same press release, have something to say about the name, the preferred romanization of which is apparently "Henn na hotel".
For example, Engadget sez:
Henn-na (Henn means "strange" or "change;" feel free to pick a translation) will also use solar power and implement energy-saving methods to keep costs and room rates low.
It's worth noting that "Henn" can mean either "change" or "strange" in Japanese. Both interpretations seem fairly apt.
The hotel will be called Henn-na Hotel, which translates as Strange Hotel.
(It also says "Bleep blorp"; apparently the guy who usually writes headlines for stories about comic book-related IP had some free time that day.)
So let's look at this more closely. In Japanese the name is written 変なホテル. It's true that the character 変 can carry the meaning "strange" or "change" (the word is already polysemous in Kroll's dictionary, so whatever semantic shift was involved took place long before it was borrowed into Japanese), but the only natural way to parse hen na in contemporary Japanese is "strange."
On the third hand, though — the one that emerges from a hidden panel in the rear of the torso to defend against sneak attacks — the proprietors of the hotel go to great lengths to plant the idea that this hen actually also kind of means "change":
先進技術を駆使するならば、もはや「変わり続けること」は、自然のことと捉え、「変わり続けることを約束するホテル」というコンセプトを掲げました。
そして、名付けたホテルの名前は「変なホテル」。
Recognizing that "continuous change" is a natural result of making full use of leading technology, we adopted the concept "a hotel that promises continuous change."
And the name we gave [that] hotel was "Hen na hotel."
This is actually quite restrained; both instances of "change" in that first paragraph are written with 変 in the original, but the second paragraph is refined enough not to come right out and say "so this hen also means, like, 'change,' not just 'weird.'" This is something that any alert reader will pick up.
(The HNH probably wouldn't be able to get away with this without kanji, since the connection between kawar[u] and hen wouldn't be as obvious, but I suppose opinions might differ on whether this should be considered an argument for retaining kanji or for abandoning them at once and moving to a log cabin in some anonymous forest far away.)
leoboiko:
I kept expecting you to make a jab at the wa-puro ro-mazi…