Deer
Today I read Ōno Yasuhiro 大野雍煕's "Man'yōshū to kosenryū bungei ku", an article about early literary senryū (as opposed to senryū about daily life, love, etc.) that refer to the Man'yōshū. This is the funniest example it records.
The Man'yōshū poem referred to is #1511, in volume 8:
暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿家良思母
yupu sareba/ wogura no yama ni/ naku sika pa/ koyopi pa nakazu/ inenikyerasi mo
It is attributed to Emperor Jomei (593-641), and because it is so famous I can offer you three different translations (thanks, Google Books!):
- The deer at Ogura Mountain, which cries when evening arrives, appears to have fallen asleep without crying (Shirane: 29)
- The deer in Ogura Mountain cry, when the evening comes, but they are not crying tonight, so they have probably gone to sleep (Frellesvig: 117)
- The deer that cry/ On Ogura when evening falls/ Have not cried out/ Upon the mountain slopes tonight—/It must be they have gone to sleep (Cranston: 165)
And here is the senryū parodying it:
妻を乞ふ 鹿に寝兼る 嵯峨の奥
tsuma wo kou/ shika ni nekanuru/ Saga no oku
Can't sleep for deer crying for a mate:/ Outer Saga
Ōno acknowledges that there are several other well-known poems about deer calling at night, but still believes that this refers to the MYS poem in particular (or the closely related #1664), I suppose because of the shared reference to a specific place.
Works cited
- Cranston, Edwin A. A Waka Anthology: Volume One: The Gem-Glistening Cup. Stanford: Stanford University Press, 1993.
- Frellesvig, Bjarke. "On the interpretation of written sources as evidence for the phonology of earlier language stages - with special regard to the reconstruction of early Old Japanese." Copenhagen Working Papers in Linguistics 4 (1996): 97-130.
- Ōno, Yasuhiro 大野雍煕. "Man'yōshū to kosenryū bungei ku" 万葉集と古川柳文芸句. Man'yō to sono dentō 万葉とその伝統. Ed. Ōkubo, Tadasi 大久保正. Tokyo: Ōfūsha, 1980. 342-369.
- Shirane, Haruo. Japan and the Culture of Four Seasons: Nature, Literature and the Arts. Chicago: Columbia University Press, 2013.
leoboiko:
I know he wasn't even trying, but that Frellesvig translation may be the least poetic translation of poetry ever translated. Also I really want to read his article :(