Tai, or whatever
Oh wow, you aren't seriously using the OC reconstructions in Schuessler's ABC Etymological Dictionary of Old Chinese are you? Like, 吠 is OCM *ba(t)s < *bos?, OCB *bjots? That's so 2006, man. Get with the times and download the all-new (September 2014!) reconstructions from Baxter and Sagart's Old Chinese: A New Reconstruction already. They're free! (吠 is now *Cә.bo[t]-s.)
No, but seriously, I also lucked into a very cheap secondhand copy of OCNR, and so far it's been great reading. Like, the very second footnote is entertaining:
We adopt the term "Kra-Dai" proposed by Ostapirat (2000) in place of the traditional "Tai-Kadai," since to Thai speakers, "Tai-Kadai" evidently sounds unintentionally funny, meaning something like "Tai, or whatever" (Montatip Krishnamra, p.c.)
Does anyone reading this know enough Thai to elaborate here?
I do have one complaint about the book, although it doesn't reflect poorly on its authors at all: the printing feels cheap. The text has just enough digital artifacts and jaggies to be obnoxious, and the paper is just thin enough to show through noticeably. None of it's bad enough to harm readability, but it's a shame; a book like this should be a pleasure to look at.
(I honestly thought that I'd ended up with a cheap edition intended for Asian markets or something, which would of course be a whole different story, but I can't find any indication that this is the case, and the title page says "Printed in the United States of America". Î don't know — maybe I got taken by a very specialized gang of counterfeiters?)
FM:
I don't know any Thai, but I imagine it's much like Shm-reduplication and similar phenomena in Turkish ("Twitter-mwitter") and Bengali (which I don't remember where I read about it.)