Furuike no
I can't believe I never heard these two great senryū before.
古池のそばで芭蕉はびくりする
furuike no/ soba de Bashō wa/ bikuri suru
Old pond—/ nearby, Bashō/ startled, jumps
芭蕉翁ぽちゃんといふと立止り
Bashō-ō/ pochan to iu to/ tachidomari
Bashō/ hearing a splash/ pauses
Both are quoted in Hayashi Eriko 林えり子's Ikiteiru Edo-kotoba 生きている江戸ことば ("Living Edo-ese") (Shūeisha 2000, p67)
(My first impulse was to translate Bashō-ō 芭蕉翁 as "Old Bashō", but (a) that might imply a parallel with furuike which isn't there at all, and (b) -ō 翁 is actually a respectful way of addressing an aged man, while "Old X" in English is rustically affectionate at best.)
languagehat:
The venerable Basho?