2014-01-09

Ochimizu

Here's a coupla poems for ya — specifically, #627 and #628 from the Man'yōshū:

吾手本 将巻跡念牟 大夫者 戀水定 白髪生二有
Wa ga tamoto/ makamu to omopamu/ masurawo pa/ namita ni sidumi/ siraka opwinitari
That worthy would rest his head on my arm; sinking into tears, my hair has begun going gray
白髪生流 事者不念 戀水者 鹿煮藻闕二毛 求而将行
Sira ka opuru/ koto pa omopazu/ namita wo pa/ ka ni mo kaku ni mo/ motomete yukamu
I didn't even notice the gray hairs; I will at all costs go and seek these tears

(Here and throughout I am mixing-and-matching my text from Satake et al 1999, Frellesvig et al 2014, Ide and Mōri 2009, and two editions from 1643 and 1709 Waseda University has put online; see in particular here and here. Romanized orthography is based on Frellesvig et al 2014.)

Oh, wait, that's just how folks read it for hundreds of years. Here's what modern textual scholarship has to say:

吾手本 将巻跡念牟 大夫者 變水求 白髪生二有
Wa ga tamoto/ makamu to omopamu/ masurawo pa/ wotimidu motome/ siraka opwinitari
That worthy who would rest his head on my arm, let him seek the water of youth: his hair has begun going gray
白髪生流 事者不念 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而将行
Sira ka opuru/ koto pa omopazu/ wotimidu pa/ ka ni mo kaku ni mo/ motomete yukamu
I didn't even notice the gray hairs; I will at all costs go and seek this water of youth

Here's what's going on.

The third line of the old version includes the characters 戀水, literally "love-water", here to be read /namita/ "tears." This is found in a large number of manuscripts, including the late Kamakura Nishi-Honganji-bon 西本願寺本. As the NHB is the oldest complete manuscript, its authority has long been respected. I can't think of a modern edition that doesn't use it as a base text, except for some exceptional cases like John Kupchik's edition of the Eastern Old Japanese corpus, which he based on the Heian Genryaku kōhon 元暦校本 because, he says, it contains "a variety of EOJ features that are not in NHB or later manuscripts" (Kupchik 2011: 910).

As it happens, the Genryaku kōhon ("[critical] edition") is key to these two poems too. The GK is dated to 1184 (Genryaku 1, hence the traditional name), and is the third oldest MYS manuscript of all, containing just over half the poems (Vovin 2009: 11).

The GK has 變水 ("change-water") instead of 戀水 ("love-water") for poem #627, which opens just wide enough a gap for modern scholars to see the OJ word /wotimidu/ inside. /wotimidu/ comes from /wot-/, a verb meaning "return [to the beginning, to one's youth]" and /midu/, ancestor of the contemporary mizu, "water". Elsewhere in the MYS it is said to be in the possession of Tukuyomi, the moon deity. (All that waxing and waning, you know.)

Meanwhile, the character that is variously interpreted as "sink", "seek" (and in other traditions, /sadamu/ "stabilize" — "pacify" for the second poem) is 定 in the old manuscripts, but this was apparently reinterpreted as 求 under a 宀 by Takagi, Gomi and Ōno in their 1957-1962 edition of the MYS (Ide and Mōri 2009: 97; Satake et al 1999: 379), and from there it's easy to get to 求, "seek". Which you want to do, because the second poem has 求 in all manuscripts as far as I can tell.

So what? The main thing that interested me about all this is that the original and (let's stipulate) correct reading of these poems seems pretty weak. I mean, look at it: "If you want to be my lover, find the fountain of youth, because your hair is going gray" → "Going gray, you say! I didn't notice! Anyway, I'll get on that fountain of youth thing right away." Where is the conflict, the repartee... the wit?

The traditional version may be forced (whoever annotated the 1709 edition linked above used a lot of red ink trying to explicate these two poems) and, okay, incoherent, but if you allow /sadamu/ with a meaning like "soothe" in the second you get a progression that at least seems to be going somewhere: "Sleeping with you will be a vale of tears and make my hair go gray" → "That won't bother me; let me dry those tears."

There's also the use of "love-water" to mean "tears" — that's so exactly the sort of thing you expect to find in the Japanese poetic corpus (albeit more Heian than Nara) that it almost seems like an intentionally laid trap for those too confident in their own understanding of the tradition. (On the other hand, the alternative — a reference to magical enyoungening water — is so pleasingly idiosyncratic that it could be a trap for lectio difficilior potior zealots.)

Works cited

  • Frellesvig, Bjarke; Horn, Stephen Wright; Russell, Kerri L; and Sells, Peter. The Oxford Corpus of Old Japanese. 2014. <http://vsarpj.orinst.ox.ac.uk/corpus/>.
  • Ide, Itaru 井手至 and Mōri, Masamori 毛利正守, eds. Shin Kochu Man'yōshū 新校注万葉集. Tokyo: Izumi Shoin, 2008,
  • Kupchik, John. "A Grammar of the Eastern Old Japanese Dialects." Diss. University of Hawaiʻi, 2011.
  • Man'yōshū. Seiganji-mae, Kyoto: Yasuda Jūbei 安田十兵衛, 1643. <http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/bunko30/bunko30_d0001/index.html>.
  • Man'yōshū. Izumoji Izuminojō 出雲寺和泉掾, 1709. <http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/he04/he04_00090/index.html>.
  • Satake, Akihiro 佐竹昭広; Yamada, Hideo 山田英雄; Kudō, Rikio 工藤力男; Ōtani, Masao 大谷雅夫; and Yamazaki, Yoshiyuki 山崎福之, eds. Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Man'yōshū 1 新日本古典文学大系一 万葉集一. Tokyo: Iwanami Shoten, 1999.
  • Vovin, Alexander, ed. and trans. Man'yōshū: Book 15. Folkestone, Kent: Global Oriental, 2009.

Popularity factor: 9

languagehat:

I presume by "the original and (let's stipulate) correct reading" you mean "the new and (let's stipulate) correct reading"? Otherwise I can't make head nor tail of it.


無名酒:

Hm? I can. After all, it is the "new" position of scholars that what they've found is is the "original" reading, where as the "old" position thought it had the "original" reading, but instead it was just a "traditional" reading that dates from later.

And then the anarchist utopia happens and I guess we call the whole thing off? (Or switch to haikai.)


Avery:

Speaking of new old things, this is just personal reference, but I dislike the vocalizations in the revised transliteration. It just seems hard for me to believe that the ancient Japanese went around saying, "parapara, pomopu, Pimiko".


Matt:

Yeah, my explanation is unclear, but basically you got:
*A = hypothesized original. Now lost to mists of time. "old"
B = Genryaku Kōhon version
C = Nishihonganji-bon version and many descendants. "Traditional"
D = Version reconstructed by Takagi et al in 1950s.

D is "new" in the sense that it had to be reconstructed in the modern age. But the consensus seems to be that it is also closer to *A than B or C are, possibly even identical with *A. So you might also call it "original" in that sense.

Avery: It does feel weird and labored when you're used to contemporary Japanese, and I wouldn't bet my life on the kō/otsu reconstruction especially. But the [p] is all but settled at this point I think.


azuma:

Totally off-topic, with apologies, but because it's where I learned that おち: have you ever read Ogiwara Noriko's 荻原紀子 <i>Sorairo magatama</i>空色勾玉? I think you would totally dig a fantasy series set in a Manyo/Kojiki-ish myth world.


azuma:

Damn--clicked too soon. Sorry, that should have been 荻原規子. And a truly excellent post, by the way. I especially liked the part about the traps.


L. N. Hammer:

azuma: I remain annoyed that 薄紅天女 still isn't available in English, given that by all reports it's the best of the three.

---L.


Matt:

I wasn't aware of this series! I'll put it on the list.


azuma:

L.: Sorry for not noticing earlier. Weird. I'm surprised they would go all the way up to it, and leave that one out. How are the English translations, anyway? The ones so far?

Aime la vérité, mais pardonne à l'erreur

Nom
LU d'R
Mail d'E
Mot

All fields optional. E-mail address will never be displayed, resold, etc. -- it's just a quick way to give me your e-mail address along with your comment, if you should feel the need. URL will be published, though, so don't enter it if it's a secret. You can use <a href>, but most other tags will be filtered out. (I'll fix it in post-production for you if it seems necessary.)