Woes
No time for a proper post today, but here's a couplet from a Fang Xiaoru 方孝孺 poem that I think many No-sword readers will identify with:
我非今世人
空懷今世憂
A man of this age I am not, and yet
I bear in vain this age's many woes.
Is "and yet" the right glue there, I wonder?
Carl:
Yasuoka Masahiro would be against the addition of "and yet". From his Study of the Japanese Spirit:
-------
There is a poem that goes:
行水の棄てどころなき虫の声
Nowhere to throw / the water from my bath / the cries of insects
-- Onitsura
When one foreigner translated it, he changed it to something like, "Where can I pour out this bathtub? After all, everywhere I go the insects are chirping." We, however, cannot feel any poetic inspiration towards this. For us, poetry is not intellectual. It's not introspective. It is a real participation in the life of nature. As much as possible, poetry must be a direct outpouring of the life of nature.
Nowhere to throw the water from my bath. The cries of insects. Once when I was still a high school student, I made a literal translation of it and showed it to a German instructor. He said, "This is a strange way to write poetry. I don't get it at all." There probably isn't anyone who understood poetry as deeply as he, but I believe his way of thinking just illustrates the difference between the brains of Easterners and Westerners.
A real, living unification is at work to be able to grasp, just as it is, both the fact of standing still for a while without pouring out the bath-water and that the insects are chirping and then to write, "Nowhere to throw the water from my bath; the cries of insects." There is a pure continuity in this. On the other hand, to order this into the causal relationship of "_after all_" is already to lose the truth of reality to introspection, to conceptual cognition. Poetic inspiration must not become as cold as the void.