Nothingness
Following a disagreement in a recent r/Buddhism thread in which one of Paul Reps and Senzaki Nyogen's Zen Flesh, Zen Bones translations (the 82nd of their "100 Zen Stories": "Nothing Exists") is compared unfavorably to a translation by Lucien Stryk and Ikemoto Takashi of the same anecdote, I decided to see if I could track down the original to consider the differences in detail.
Unfortunately, finding the original wasn't easy. ZFZB itself is no help; Reps does not provide specific sources for any of the Stories. In the introduction he says this:
These stories were transcribed into English from a book called the Shaseki-shu (Collection of Stone and Sand), written late in the thirteenth century by the Japanese Zen teacher Muju (the 'non-dweller'), and from anecdotes of Zen monks taken from various books published in Japan around the turn of the present century.
Since "Nothing Exists" is about two personalities of the Meiji era, it must be from one of those "various books." Here are the two versions under discussion. First, Reps/Senzaki:
Nothing Exists
Yamaoka Tesshu, as a young student of Zen, visited one master after another. He called upon Dokuon of Shokoku.
Desiring to show his attainment, he said: 'The mind, Buddha, and sentient beings, after all, do not exist. The true nature of phenomena is emptiness. There is no realization, no delusion, no sage, no mediocrity. There is no giving and nothing to be received.'
Dokuon, who was smoking quietly, said nothing. Suddenly he whacked Yamaoka with his bamboo pipe. This made the youth quite angry.
'If nothing exists,' inquired Dokuon, 'where did this anger come from?'
And Stryk/Ikemoto, according to michael_dorfman in that thread:
One day, Tesshu, the famous swordsman and Zen devotee, went to Dokuon and told him triumphantly he believed all that exists is empty, there is no you or me, etc. The master who had listened in silence suddenly snatched up his long tobacco pipe and struck Tesshu's head.
The infuriated swordsman would have killed the master there and then, but Dukuon said calmly, "Emptiness is quick to show anger, isn't it?"
Forcing a smile, Tesshu left the room.
Dorfman prefers the latter version, saying:
There's a difference between "nothing exists" and "everything is empty" [...] (and the corresponding "If nothing exists, what gets angry" vs "Emptiness is quick to show anger"). There's a pretty big difference between emptiness and non-existence.
Not having the Stryk/Ikemoto book, I don't know if they identify their sources, but I think I found Reps/Senzaki's source in a 1909 book called Kokkei hyakuwa 滑稽百話 ("One hundred humorous stories"), by one Katō Kyōei 加藤教栄, under the heading "独園鐵舟を打つ" ("Dokuon strikes Tesshū"):
山岡鐵舟かつて独園に逢ひ所見を呈して曰く「心仏象生畢竟那頭にかある、看来れば諸法本来空、迷悟なく凡聖なく煩悩も亦なし、天地根万物一体、何の処に向つてか彼我得失の念を存せんや、四大和合無自性不可得のみ」と、独園黙然として言を発せず、忽ち煙管をとつて鐵舟の頭をうつ、鐵舟憤然席を進めて其の無礼を責むれば、独園従容として曰く、「無といふものは能く怒るのだなー」と、鐵舟無言苦笑して去る。
I won't provide a translation of my own, but I'm confident that this text must at least be in the same tradition as Reps/Senzaki's source. It's not so much that the translation matches exactly in all details as that the irrelevant details do. For example, "The mind, Buddha, and sentient beings, after all, do not exist" is not quite the same as "心仏象生畢竟那頭にかある" (the latter is a rhetorical question rather than a flat declaration), but the correspondence of 畢竟 to "after all" at the same place in the sentence is quite striking.
The Stryk/Ikemoto translation follows the structure quite closely, but it seems to announce itself as a relatively free rendition (it contains an "etc.!"), and it is noteworthy that seems to include some details that Reps/Senzaki actually leaves out:
何の処に向つてか彼我得失の念を存せんや
R/S: There is no giving and nothing to be received.
S/I: [T]here is no you or me, etc.
But okay, what about Dorfman's objection? Well, first of all, both Reps/Senzaki and Stryk/Ikemoto actually hit the first "emptiness" note in similar ways:
... 諸法本来空。
R/S: The true nature of phenomena is emptiness.
S/I: [...] all that exists is empty [...]
The real difference is
無といふものは能く怒るのだなー
R/S: If nothing exists, where did this anger come from?
S/I: Emptiness is quick to show anger, isn't it?
Both translations are fairly free, and I think you can make a case for either. A painfully literal translation would be "[This] thing called 'Nothingness' (無) angers easily indeed." It's specifically not the "emptiness" (空) that appears earlier in the story, and these concepts are theoretically distinct, or were at one point; apparently the translation into Chinese and subsequent shoulder-rubbing with Daoist writings (where 無 had a big role) blurred things a bit.
So I'm not convinced that "Emptiness is quick to show anger" is actually that great a translation. On the other hand, Tesshu didn't actually say that "nothing exists." He denied the existence of a long list of things, but not everything.
This is the key point, I think, and so I can agree with Dorfman's main point: the use of "Nothing exists" in the text and even as the title is unfair to Tesshū and misleading as to the point of the story (which isn't, I think, "Ultraradical solipsism is foolish"; it's more like "You can talk the talk, but you can't walk the walk"). I think it's worth noting, though, that Stryk and Ikemoto are unfair to Tesshū in other ways, and needlessly dramatic: the original story doesn't say that Tesshū was literally about to kill Dokuon, after all.