Yo wa Kodoku wo yorokobu Ningen da
Here's a tanka by Ishikawa Takuboku:
売り売りて手垢きたなき独逸語の辞書のみ残る夏の床かな
With sale upon sale, only/ an overhandled German dictionary remains/ on the summer floor
The unthinkable grief of having sold all one's books except a grotty German dictionary! Leavened somewhat by how nice old-fashioned wooden floors are in summer.
The phrase I translate as "overhandled" is in the original teaka kitanaki, literally "dirty with hand-grime." It's a very vivid image.
Note that Takuboku wrote his infamous Romazi Nikki in a German-like Style with capitalized Nouns (although this is a bit irregular and in particular "formal nouns" like koto and so on tend to be lower case).
Yo wa Kodoku wo yorokobu Ningen da. Umare-nagara ni site Kozin-syugi no Ningen da. Hito to tomo ni sugosita Zikan wa iyasikumo, Tatakai de nai kagiri, Yo ni wa Kûkyo na Zikan no yô na Ki ga suru.
Charles:
I'm still waiting for Hepburn Nikki.