If you would behold the moon
Here's a poem from the Ryōjin hishō 梁塵秘抄:
月影ゆかしくは、南面に池を掘れ、さてぞ見る、琴のことの音聽きたくは、北の岡の上に松を植ゑよ
Tsukikage yukashiku wa, minami omote ni ike o hore, sate zo miru, kin no koto no ne kikitakuba, kita no oka no ue ni matsu wo ueyo
If you would behold the moon, dig a pond south of your house; you'll see it there/ If you want to hear the kin, plant a pine atop a hill north of your house
"The wind in the pines" was a standard metaphor for the sound of the guqin/kin.
I find it kind of interesting that it's hard to tell whether this poem is lampooning literary pretensions or simply reproducing them. In context (the poem just before it is an obscure pun about polygamy-related domestic troubles) the latter interpretation seems likely.
But you can also imagine similar sentiments put in the mouth of a minor zen figure. In that case I'd interpret it as a cryptic admonishment, with a deeper implied meaning than just "I got your moon right here, buddy."
Anonymous:
梁塵秘抄