No time to write much today, so check out this site a workmate showed me earlier: DictJuggler.net, put together by "Yoichi Yamaoka and his successors, Naoshi Fujimoto, gaia-translators, and Marlin Arms Corporation." The array of dictionary and similar searches is impressive, but what's really interesting is the 翻訳訳語辞典, a dictionary of how various words have been translated in a range of real translations.

For example, searching for 最後 (last, concluding) gives you everything from "(人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす: make sb worry about sb's face in its closing days" from Murakami Haruki's translation of Mikal Gilmore's Shot in the Heart to "最後に〜を附け加える: conclude the letter with ..." from Edwin McLellan's translation of Natsume Soseki's Kokoro こゝろ. Neat.

Popularity factor: 2


Well, I tried it, but for the first word I attempted, which was 'container', it failed to give the Japanese word コンテナー. It appears to exist in a different universe from the one I live in. :)


Au contraire! It shows you that in this universe, or at least a limited slice of the literature thereof, translators prefer to translate "container" as 容器 or いれ(もの). (Admittedly, it would be better if it also included examples of "container" translated コンテナー, theoretically illustrating the difference, but hey, it's free!)

Comment season is closed.