Gwanjitsu ni
Here's a hauta called "Gwanjitsu ni" 元日に ("On New Year's Day") from a 1927 collection of same (Kouta/utazawa/hauta zenshū 小唄うた澤端うた全集, ed. Tanaka Chōji 中内蝶二 and Tamura Nishio 田村西男):
元日に、お宮まゐりに、行つたらば、神主さんの言ふことにヤ、よく来たあがれ、餅でも焼こか
This is an interesting combination of old tradition and knowing irreverence that is open to divergent translation approaches. For example, if you wanted to emphasize the urban, literate nature of the hauta genre relative to (rural) folk songs, you might go with something a bit Bab-by:
On New Year's Day I made my way
To my local shintō shrine
"I've some cakes made of rice, and I'll toast you a slice,"
Said the priest, "If you'll toast mine."
But on the other hand, if you wanted to emphasize the fact that hauta are (in theory) more direct and lively than, say, Edo kouta, you could give it a grittier treatment:
I went down to the shrine on New Year's Day
And here's what the priest said to me:
"It's so good to see you — Don't just walk on by,
"Let me toast you a rice-cake or three."
(Actually even there "or three" is a bit too cute for my purposes here, but I couldn't think of a better rhyme in my allotted half-hour.)
Leonardo Boiko:
元日や should be に?
The song is premodern? Or did we still have the glide (がん=gwan) in the 1920s?