Tanbo
A tanka by Kinoshita Rigen, Taisho tanka poet extraordinaire:
秋の西日田圃に照れり郊外電車足穂の上を影を走らす
The westering autumn sun across the paddies/
A local trains runs shadows over ripened heads of rice
I can use "westering", right? I mean... it's still a word, isn't it? Has increasing rarity made it less cliched? (Not that "秋の西日" is the most original phrase in Japanese.)
Some points of interest in this poem:
- 田圃 for tanbo, "(rice) paddy". The 田 ("paddy") is probably legit, but the 圃 ("field") is ateji, and this spelling is no longer used for the word. The most popular etymology seems to relate the /bo/ to 面, /omo/ "[sur]face". It looks to me suspiciously like other /bo/ words like akanbo and sakuranbo, but I suppose it is distinct from them in that (a) it is not either animate or anthropomorphized, and (b) it does not have an older, long-/o/ form (akanbō, sakuranbō). (The 日本国語大辞典 does list a long-/o/ form as part of tanbōmichi "path between paddies", which actually predates any of their examples for short-/o/ tanbo, but they claim that the long-/o/ version evolved from the short-/o/ version rather than the other way around. Hmm.)
- Tariho is usually spelt 垂穂 ("drooping rice-head") rather than 足穂 ("full rice-head"), but since the meaning is "a head of rice that droops under its own ripe weight" either works, really.
- Kōgai densha 郊外電車, which I have translated "local train," basically refers to any non-exclusively-metropolitan train service (for example, a train that only runs through the suburbs, or a train connecting the suburbs with a metropolitan hub), but the combination of "suburb" and "rice paddy" seemed not to work in English.
L.N. Hammer:
That is a nice one.
I'd call that the local train too. And yes, westering is still a word. I might go for "western" there myself.
---L.