Sude ni
Another one from Kinoshita Rigen:
木々わたる風の音からび鳴く鳥の聲するどくしてすでに冬なり
From tree to tree, the hoarsening wind/ the calling birds
with song made sharp/ it is already winter
In modern Japanese sude ni almost invariably means "already," but in the olden days it could also mean "completely" (not to mention "verily" and "nearly", in combination with the right verb forms). I don't think that this usage was intended here, but the slowly widening frame of reference, from tree to wind to birdsong to season, did bring it to mind.
無名酒:
Yeah, I can see how one might kind of want a hark or too there.
Sude ni is not nearly as annoying in it's ambiguity in translations from classical Japanese as shibaraku.