Annals of cross-linguistic punnery
Noticed in bookshop yesterday: Mai no michi: Hanayagi Yoshijirō Jiden 舞の道—花柳芳次郎自伝 ("The Way of the Dance [mai 舞]: The Autobigraphy of Hanayagi Yoshijirō [V]").
Alternate title in English: "My Way".
Noticed in bookshop yesterday: Mai no michi: Hanayagi Yoshijirō Jiden 舞の道—花柳芳次郎自伝 ("The Way of the Dance [mai 舞]: The Autobigraphy of Hanayagi Yoshijirō [V]").
Alternate title in English: "My Way".
Off subject, this sort of piece seems up your street:
http://www.asahi.com/culture/update/0915/TKY201109150494.html
Off topic, did you know about this? (I translated it into English for the international crowd, you can click the ja: link too.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Nihon_no_Uta_Hyakusen
«Although it is called a compilation of 100 songs, it actually includes 101 songs» ಠ_ಠ
Mulboyne: Thanks! Posted about this today (Monday).
Shii: I did not, thanks for the tip. This looks like the master list of songs that everyone has to learn when they start out playing a traditional Japanese instrument. I wonder if My Grandfather's Clock would have made it onto the list pre-Hirai Ken. (Lots of yonanuki going on, there.)
All fields optional. E-mail address will never be displayed, resold, etc. -- it's just a quick way to give me your e-mail address along with your comment, if you should feel the need. URL will be published, though, so don't enter it if it's a secret. You can use <a href>, but most other tags will be filtered out. (I'll fix it in post-production for you if it seems necessary.)
Carl:
Groan.