The birth of I
I found a great sentence in Mori Ōgai 森鴎外's Maihime 舞姫 ("Dancing girl")... great for nerdy exegesis, that is!
余は私(ひそか)に思ふやう、我母は余を活きたる辭書となさんとし、我官長は余を活きたる法律となさんとやしけん。
Privately, it seemed to me that my mother was trying to turn me into a walking dictionary while my employer was trying to turn me into a walking law library.
Maybe they aren't the best translations for 官長 (literally "director [of some governmental team]", but I don't know how the international Meiji bureaucracy was translating their titles at the time) and 法律 (literally just "law", but I think "law library" works better to keep the parallelism) — but the part that interests me is the kanji the narrator uses to refer to himself.
余 yo ("I/me") and 我 wa ga ("my", from wa "me" + ga possessive) are both archaic now, and I'm fairly certain they were archaic in a spoken context even when Ōgai was writing, but they are appropriate to his extremely classical written style. (He seems to use 余 and 我 more or less interchangeably — I don't see an obvious pattern, anyway.)
私, on the other hand, is the modern character used to write watashi or watakushi, "I/me". It is also the "I" in "I novel", and indeed Maihime is often cited as a sort of proto-"I novel" — a couple of decades too early to be an official part of the tradition, but certainly based on events in Ōgai's own life, with an ending of sufficient tragedy.
Of course, Ōgai is using 私 here with its original meaning of "secret" or "private," to indicate thoughts kept to oneself. But it's intriguing that this 私 graces the first stirring of rebellion and self-interest within the story's narrator — the birth of the modern "私", in other words. Thoughts kept to oneself as the beginnings of one's self.
Leonardo Boiko:
I don’t have anything interesting to post, but the lack of comments is a shame; this was really interesting. Ok let’s go on a tangent. These days 茶 is often drawn with a vertical stroke in the middle tree-like element, but sometimes one also sees it with a hook to the left, like in 余 (I’m under the impression it happens more frequently in old texts, but I might be wrong). Many character etymologies think 茶 came from 余、 which would explain that.