Das Boot
So, there is a famous 8th-century poem about impermanence by Sami Mansei 沙弥満誓. It first appears in the Man'yōshū:
世間乎 何物尓将譬 旦開 榜去師船之 跡無如
Yo no naka wo/ nani ni tatohemu/ asabiraki/ kogi-inisi hune no/ ato naki gotosi
To what shall I compare the world? A boat is rowed away at dawn, and leaves no trace: it is like this
This is really rather cryptic — as far as I can tell, it is the tracelessness and not the boat itself to which the world is being compared — and so it turns up in later collections in many variants, most with the mysticism turned down:
世の中をなにゝたとへむ朝ぼらけこぎゆく舟のあとの白波
Yo no naka wo/ nani ni tatohemu/ asaborake/ kogiyuku fune no/ ato no shiranami
To what shall I compare the world? The white waves left behind a boat that rows away in dawn's dim light
Much better! So it's as impermanent as sea foam. I believe on the official scale that's more impermanent than dew, but less than the tolling of a distant bell. Also note that according to Ōno Susumu, asaborake has a strong connotation of winter/autumn (as opposed to akebono, which is associated with spring and summer), so we are probably cold as well.
Here's the question, though: if we're floundering around in the spray, who's rowing the boat?
Paul D.:
The thing annoying me about the original version right now is the eight syllables in the second-last line.