2010-10-07

A cromulent interlude

A poem about the sangha from the Wakan rōeishū (和漢朗詠集), by Minamoto no Shitagō (源順):

観空浄侶心懸月
送老高僧首剃霜

Devouts who contemplate the void strive to bemoon their hearts;
Senior monks of greater years must shave frost from their heads.

Popularity factor: 3

kevin:

"bemoon"? is that your translation? that's a very jarring word


Matt:

You think? I dunno, reads cromulent enough to me.


language hat:

Jarring? I call it delightful. And if you're concerned about pedigree, I call to your attention the London Review of 23 June 1866: "If you get bemooned on a shoemaker's holiday, you had best return home at once."

Comment season is closed.