Tasogare
Today I learned something interesting about an old Japanese word for "twilight," tasogare. Turns out the etymology is ta so kare, 誰そ彼, literally "Who is that?" This is a reference to that unique twilighty level of illumination where you can see that people are there, but not who they actually are. You usually see it paired with -doki ("time", "hour"), so the effect is like "Meet me at the crossroads at the whodat hour."
One related word is kawatare. This comes from 彼は誰, the same question in reverse, but where tasogare was about dusk, kawatare evoked the murk of early morning. Sugimoto Tsutomu 杉本つとむ's Gogenkai 語源海 ("Sea of etymologies") offers Man'yōshū poem #4384 as evidence:
阿加等伎乃 加波多例等枳尓 之麻加枳乎 己枳尓之布祢乃 他都枳之良須母
暁のかはたれ時に島蔭を漕ぎ去し船のたづき知らずも
Of the boat/ that rowed out from the hidden harbor/ In the pre-dawn/ kawatare time/ I have had no word
They do seem to have gotten mixed up a bit later on, though, particularly with reference to twilight where you will see either used.
Bonus: Kawatare Soup.
language hat:
How reliable is that etymology? Not dissing it or nothin', but it sounds like the folkiest of folk etymologies (see: kangaroo = "I don't understand").