Sorry again, people, this time work was literally breaking off my legs and feeding them to gorillas. Literally. I should be back on track for a Monday-Thursday posting schedule now, although it will be less convenient to walk to the bookshelf for reference material.
As I was saying, I have a lot of respect for the early 20th-century Mother Goose translations by KITAHARA Hakushū 北原白秋, but there are some cases where I feel he did not really grok the original. Consider the Old Woman who Lived Under a Hill. This is the two-line version I heard as a kid, and apparently the basis for Hakushū's translation:
There was an old woman lived under a hill
And if she's not gone, she lives there still.
What I liked about this one as a child was the meta aspect. It starts off like any other nursery rhyme, giving us a peculiar character as if to set the scene for an enumeration of their dietary or sumptuary quirks — but then shuts down immediately. The listener is caught off-balance; the other shoe has dropped much more quickly and unproblematically than expected. (Note, though, that the poem is not nonsense: on the contrary, it makes perfect sense. It's a whole 'nother genre of disingenuous poesy.)
Now take a look at how Hakushū handles this:
あの丘のふもとに
おばあさんがござった。
もしも去なんだら
まだ住んでござろ。
First, I interpret oka no fumoto as translatorial treachery, overcorrection: the woman does not live "at the foot of [that] hill", she lives under it. She is not some rustic everywoman: she is a fairy-figure, a suboronian. (And if this isn't what the original intended meaning was, that's what it should be now.)
The second problem is one of structure. Hakushū's version has too much of it. It's recast in proper four-line kishōtenketsu 起承転結 form, if you like: "Beginning, development, turn, conclusion." The actual information there is basically the same as the English, apart from the matter of relative hill placement, but the lines are too long: the whole thing becomes a balanced quartet.
Compare to the English, which is unusually short, cut off at one couplet where you would usually expect at least two. (Er, notwithstanding the versions of four lines and more that also exist.) It's a kiketsu structure, if you like, but Hakushū has failed to maintain it.