Neo-kanazukai
Nihongo visual kei 日本語ビジュアル系, by "subculture linguist" AKIZUKI Kōtarō 秋月高太郎, examines relatively recent trends in casual Japanese orthography against the larger history of the written language. So, his discussion of small-tsu as an emphasis/intensity marker (think "あっ" vs "あ") also goes over the history of gemination in Japanese and the various strategies devised to get it on paper.
Akazuki formalizes the rules for what he observes carefully, but there isn't much in the way of statistical analysis or close-range orthographohistoriography: we learn that teenage girls like to use the small version of characters like あ and や, but we don't learn how long this has been going on, who started the trend, if it has a geographical component, or anything else, really, except for some hints that maybe it was the gyaru. (It usually is.)
The book also include at least one completely baffling passage in the introduction. After listing a few examples of mangled Japanese on signs aimed at Japanese tourists outside Japan (mostly drawn from Nihongo de dozuzo), Akizuki writes:
If Japanese people were to write Arabic in Arabic script, they would quite possibly make the same sorts of mistake. We cannot point the finger only at foreigners. However, one thing does strike me: the casual use in public, eye-catching contexts like signs and notices of text that could be mistaken. It seems to me that to Japanese people, or in Japanese culture, to make an error in written text is an extremely embarrassing thing to do. Most Japanese people, if they were to learn that the writing on their sign was wrong, would fix it right away, or take the sign down... (おそらく、日本人がアラビア語をアラビア文字で書いたら、同じような間違いを犯してしまうことはありえるでしょう。外国の方を一方的に責めることはできません。ただ、ちょっと気になるところがあります。それは、間違っているかもしれない文字表記を、看板や注意書きのような、目立つところに、平気で出してしまうという気持ちのもちようです。日本人、あるいは日本文化において、文字を間違えるということは、かなりレベルの高い恥に属する行為ではないでしょうか。日本人は、もし、看板の文字が間違っていることに気づいたら、すぐに訂正したり、その看板をはずしたりする人がほとんどではないでしょうか。)
I understand that his point is that Japanese people care about writing and so it is of interest that so many of them are using this "new orthography." But I live in a Japan where the signage reads "Let's we are enjoying good law-men times" and the t-shirts say "The beautiful girls defintion [sic!] is changed," and no-one seems in the least embarrassed. Not that I think they should be — words as decoration, it's cool, I'm hip — but it's not easy to square this with Akizuki's Gedankenexperiment.
A couple of other interesting observations from the book:
- On pp253-255, Akizuki observes that the huge gulfs of white space employed in keitai shōsetsu are apparently rendering the period 。 irrelevant in that context, although exclamation and question marks remain at full strength.
- On p116, he quotes KINDAICHI Kyōsuke 金田一京助 on why the particles は, を and へ retained their non-phonemic spelling. "Ideally," Kindaichi wrote, "Everyone would like to change を to お," i.e. write the particle phonemically. But particles are used so frequently that to modernize them would be "too great and distracting a change" from what people were used to, and the idea was abandoned.
Leonardo Boiko:
I never know what to do when writing romanized Japanese. Rendering a particle-は as “ha” feels wrong, and as “wa” also feels wrong.