Play that organ, woman
Ladies and gentlemen, I give you: the West!
I always thought it was bigger than that.
This illustration appeared in the 1923 edition of HAGIWARA Sakutarō's Aoneko 青猫, right before a poem called "The Black Organ" (黒い風琴). I have included a quick translation of the first stanza below. If possible, hire a skilled Jim Morrison impersonator to read it to you.
The Black Organ
Play that organ/ Woman
Put on that black dress
And seat yourself before that organ
Your fingers are to crawl across it
Lightly/ gently/ solemnly/ like the sound of falling snow......
Play that organ/ Woman ...
The poem continues in a similar vein for two more stanzas, but the most notable thing about it, in my opinion, is Hagiwara spelling "requiem" れくれえむ (rekureemu). We know he actually meant "requiem" because in other places he used れくれえむ as furigana for kanji like 鎮魂楽 ("music for pacifying souls").
g dawg:
That is a sweet, sweet poem. Would it be impertinent for me to ask for the rest, or the original?