2010-01-25

Myōtōrai myōtōda

The traditional shakuhachi creation myth begins in 9th-century China, with a fellow named Pǔhuà 普化, pronounced "Fuke" in Japanese. Pǔhuà didn't even play the flute, and for centuries after his death was known primarily for his bizarre guest appearances in the records of Línjì "Shouting and Hitting" Yìxuán (a.k.i.J.a. Rinzai). Nevertheless, the wandering shakuhachi-playing monks and rascals of medieval Japan deemed him the founder of the Fuke sect to which they claimed allegiance, and this has remained the official story ever since, notably recorded in the Fuke sect's Edo-period Kyotaku denki 虚鐸傳記 ("Transmitted record of the empty bell").

Pǔhuà, the KD informs us, had a habit of roaming the streets ringing a bell and saying cryptic things (this part was borrowed from the Records of Rinzai). This so impressed a certain would-be but rejected disciple named Zhāng Bó 張伯 (a.k.i.J.a. Chō Haku) that Zhāng went ahead and made the first shakuhachi. He then used it to imitate the sound of Pǔhuà's bell. Thus the hollow flute is the "empty bell", and you have compositions named things like "Empty bell" (虚鈴, "Kyorei") and "Yearning for the bell" (鈴慕, "Reibo").

I'm not going to get into the actual historicity of all this, because Max DEEG already wrote an excellent paper [PDF] on the topic (f'rex: "It is important to keep in mind that the term Fuke-shū does not actually occur before the Denki [...] In my opinion, this clearly shows that it was the tradition of the Denki which first capitalised on the name of Fuke"). But as you might expect I have read the Kyotaku denki (specifically, 虚鐸傳記國字解, the 1781 edition containing commentary and explanation in regular Japanese) and today I thought I would talk about the most arcane part of the text: the words Pǔhuà cried in the streets as he rang his bell.

The original Chinese given in the Kyotaku denki, directly copied from the Records of Rinzai, is:

明頭来、明頭打、暗頭来、暗頭打。四方八面来、旋風打。虚空来、連架打。

Deeg provides this translation for the version in the KD (after the Koji ruien 古事類苑):

If there comes a bright head I beat the bright head; if there comes a dark head I beat the dark head; if all the four directions and all the eight sides come I beat like a whirlwind; if the void comes I beat with the pestle.

... And this translation for the original in the Rinzai (after Iriya 1989):

"If my common essence [lit.: a bright head] comes I hit my common essence; if there comes my hidden essence [lit.: a dark head] I beat the hidden essence; if all the four directions and all eight sides come I beat like a whirlwind; if heaven (or: void) comes I beat like a pestle."

Christopher BLASDEL has translated Pǔhuà's words thus:

If attacked from the light, I will strike back to the light. If attacked from the dark, I will strike back in the dark. If attacked from all four quarters, I will strike back as the whirlwind. If attacked from emptiness, I will lash out like a flail.

And in 1977, TSUGE Gen'ichi's published an English translation of the Kyotaku denki that had Pǔhuà saying this:

Myōtōrai myōtōda, antōrai antōda. Shihō hachimenrai (ya), senpūda. Kokūrai (ya), rengada. "If attacked in the light, I will strike back in the light. If attacked in the dark, I will strike in the dark. If attacked from all quarters, I will strike as a whirlwind does. If attacked from the empty sky, I will thrash with a flail."

Tsuge is not just being pendantic in including the Sino-Japanese pronunciation here. The Kokuji kai part of the KD — that is, the part that explains what it means in Japanese — does the exact same thing. 振鐸遊干市對人毎曰 is glossed in furigana as Taku o furutte, ichi ni asonde hito ni mukatte wa tsune ni iwaku ("roam the streets shaking his bell, saying to everyone he met..."), but the magic phrase is furiganified only as Myōtōrai myōtōda.... Tsuge, therefore, is simply maintaining an extra layer of foreignness that was there in the original.

However, the Kokuji kai includes explanations as well as glosses. Here's what it has to say about Pǔhuà's routine:

普化ふけぜんじのことばにて。すなはち虚無僧きよむそう本則ほんそくとする第一義だいいちぎなり。是をとけば第二義にたつ。しかれどもしばらく和して其故をしらしむ。まづ明頭来明とうとは。あからさまにたらばあからさまに打てやらふ。くらまぎれにたらばくらまぎれに打てやらふなり。とうつけたるはやひがしらにうつといふ義也。かんきたればかんげんきたればげんじるの心なり。あきらかなるならばあきらかに。くらきところならばくらまぎれ。わがほう明暗みやうあんにかゝはらぬそ男女貴賎きせん賢愚けんぐにも心のあきらかな。心のくらきにもかゝはらぬといふを。あんとうらいやあんとうだとはいふなり。四方八めんらいやせんふうだとは四方八面よりくるときは。つじ風のまふがごとくにうつとなり。是市町いちまちに出られたる故。つじかぜとよびかけての説法せつほうなり。こくうらいやれんがだとは。こくうよりくるときはからさほにて。むぎをうつやうに。うつとなり。このうつといふ。つゑはことのほかに。ありがたき杖なり。此すなはち人をさとす杖にて。萬人のねふりをさますよびこゑなり。一切衆生いつさいしゆじやうみな明暗みやうあんのうちに生死しやうじ出入しゆにうするをあはれみ。老婆らうば心切しんせつ托鉢たくはつによせて万物まんもつをして成佛じやうふつなさしむと也。宗門しうもんみちにいりて。禅法せんぼうをまなび。明師めいしにあふてくはしく知るべし

In English:

These are the words of Pǔhuà [Fuke] and therefore the supreme truth which the komusō make their central principle. Reasoning about these words leads only to secondary truths.

Here the author is very careful to insist that the "central principle" (本則) of the Fuke sect is (a) ineffable and (b) authentically and inalterably a part of the established Zen tradition on the mainland — because, remember, these words of Pǔhuà's come from another document which was already 100% respectable.

Nevertheless I shall translate and explicate them to some extent. First, "Myōtōrai myōtōda" means "Come openly and I shall strike openly. Come by darkness and I shall strike in the darkness." The character "tō" [頭] means that the strike will be immediate upon meeting. It is the same meaning as "When a native comes, a native appears [in the mirror]; when a foreigner comes, a foreigner appears."

This is a quote from the Blue Cliff Record, or maybe more directly Dōgen's Shōbōgenzō.

"In a well-lit place, in the light; in a dark place, by darkness; our Law does not distinguish between light and darkness, nor between man and woman, wealth and poverty, wisdom and foolishness, the light-souled and the dark-souled": this is what is meant by "Antōrai ya antōda."

Note that some extra syllables are starting to creep into the mantra; this is probably where Tsuge got them.

"Shihō hachimenrai ya, senpūda" means "Come from all around me, from every direction, and I shall strike like a whirlwind." Here he calls his sermon a whirlwind because he is out in the streets of the market.

I'm not quite sure what the intended connection here is. I think it might be that the word used for "whirlwind" in Japanese here, tsujikaze, includes (and is etymologically related to) the word tsuji, meaning "crossroads."

"Kokūrai ya, rengada" means "Come from nothingness and I will strike like one threshing wheat with a flail." The staff which so strikes is a welcome staff indeed. These words are a staff that enlightens people, a call that awakens the sleeping multitude. Taking pity on all sentient beings, who are between darkness and light as they pass between birth and death, he became a mendicant out of kindness to help all beings attain Buddhahood. Enter a school of the Law, learn the way of Zen and meet with an enlightened teacher to learn the details.

I'm not done yet. Checking my two different Iwanami editions of the Rinzai roku, I find agreement that the 明 ("light" or "bright") here implies distinction or differentiation, whereas 暗 ("dark") implies the opposite — unity, equality. (Naturally, these are two sides of the same coin: "平等即差別、差別即平等".) They also tend to prefer translations like 受ける (receive), 応じる (reply) and 始末する (dispose of) to plain old 打つ (strike, beat). IRIYA Yoshitaka 入谷義高 further claims that Pǔhuà's words are mostly in three-character phrases because he was actually singing them to a three-character rhythm characteristic of popular songs at the time.

In closing, I humbly offer a new Pǔhuà translation for the ages, distilled from a loving mash of all of the information above.

There once was a Buddhist named Pǔhuà
Who said "Light or dark, I'm where you are!
"Come from all sides? I'll whirl!
"Come from nowhere? I'll flail!"
That obliging old Buddhist named Pǔhuà!

Popularity factor: 11

Paul D.:

Fuke the ancient Zen master,
Both light and dark, he was faster.
Attack from all 'round,
You'd still gain no ground.
Even the void he would plaster.


Leonardo Boiko:

Wow.

So, this year I start my second university —on Japanese literature & linguistics. Though I certainly would have done that even if I never found no-sword, Matt was still a major influence. If fifteen years from now I can produce posts half as awesome as this, I’ll be happy.


Vilhelm S:

This is indeed an awesome post. :)

Btw, modern webbrowers support a "ruby" tag which (at least when suitable extensions are installed...) displays as furigana above the text.

The paragraph above becomes

<blockquote>是<ruby><rb>普化</rb><rt>ふけ</rt></ruby>ぜんじの<ruby><rb>語</rb><rt>ことば</rt></ruby>にて。<ruby><rb>即</rb><rt>すなはち</rt></ruby><ruby><rb>虚無僧</rb><rt>きょむそう</rt></ruby>の<ruby><rb>本則</rb><rt>ほんそく</rt></ruby>とする<ruby><rb>第一義</rb><rt>だいいちぎ</rt></ruby>な
り。是をとけば第二義にたつ。しかれどもしばらく和して其故をしらしむ。まづ明頭来明とう<ruby><rb>打</rb><rt>だ</rt></ruby>とは。あからさまに<ruby><rb>来</rb><rt>き</rt></ruby>たらばあからさまに打てやらふ。くらまぎれに<ruby><rb>来</rb><rt>き</rt></ruby>たらばくらまぎれに打てやらふなり。<ruby><rb>頭</rb><rt>とう</rt></ruby>の<ruby><rb>字</rb><rt>じ</rt></ruby>を<ruby><rb>付</rb><rt>つけ</rt></ruby>たるは<ruby><rb>出</rb><rt>で</rt></ruby>やひがしらに<ruby><rb>打</rb><rt>うつ</rt></ruby>といふ義也。<ruby><rb>漢</rb><rt>かん</rt></ruby><ruby><rb>来</rb><rt>きた</rt></ruby>れば<ruby><rb>漢</rb><rt>かん</rt></ruby><ruby><rb>現</rb><rt>げん</rt></ruby>じ<ruby><rb>胡</rb><rt>こ</rt></ruby><ruby><rb>来</rb><rt>きた</rt></ruby>れば<ruby><rb>胡</rb><rt>こ</rt></ruby><ruby><rb>現</rb><rt>げん</rt></ruby>じるの心なり。あきらかなる<ruby><rb>場</rb><rt>ば</rt></ruby>ならばあきらかに。くらきところならばくらまぎれ。<ruby><rb>我</rb><rt>わが</rt></ruby><ruby><rb>法</rb><rt>ほう</rt></ruby>は<ruby><rb>明暗</rb><rt>みやうあん</rt></ruby>にかゝはらぬそ男女<ruby><rb>貴賎</rb><rt>きせん</rt></ruby><ruby><rb>賢愚</rb><rt>けんぐ</rt></ruby>にも心のあきらかな。心のくらきにもかゝはらぬといふを。<ruby><rb>暗</rb><rt>あん</rt></ruby>とうらいやあんとうだとはいふなり。四方八めんらいやせんふうだとは四方八面よりくるときは。つじ風のまふがごとくにうつとなり。是<ruby><rb>市町</rb><rt>いちまち</rt></ruby>に出られたる故。つじかぜとよびかけての<ruby><rb>説法</rb><rt>せつほう</rt></ruby>なり。こくうらいやれんがだとは。こくうよりくるときはからさほにて。むぎをうつやうに。うつとなり。このうつといふ。つゑはことのほかに。ありがたき杖なり。此<ruby><rb>語</rb><rt>ご</rt></ruby>が<ruby><rb>即</rb><rt>すなはち</rt></ruby>人をさとす杖にて。萬人のねふりを<ruby><rb>覚</rb><rt>さま</rt></ruby>すよびこゑなり。<ruby><rb>一切衆生</rb><rt>いつさいしゆじやう</rt></ruby><ruby><rb>皆</rb><rt>みな</rt></ruby><ruby><rb>明暗</rb><rt>みやうあん</rt></ruby>のうちに<ruby><rb>生死</rb><rt>しやうじ</rt></ruby><ruby><rb>出入</rb><rt>しゆにう</rt></ruby>するをあはれみ。<ruby><rb>老婆</rb><rt>らうば</rt></ruby><ruby><rb>心切</rb><rt>しんせつ</rt></ruby>の<ruby><rb>托鉢</rb><rt>たくはつ</rt></ruby>によせて<ruby><rb>万物</rb><rt>まんもつ</rt></ruby>をして<ruby><rb>成佛</rb><rt>じやうふつ</rt></ruby>なさしむと也。<ruby><rb>宗門</rb><rt>しうもん</rt></ruby>の<ruby><rb>道</rb><rt>みち</rt></ruby>にいりて。<ruby><rb>禅法</rb><rt>せんぼう</rt></ruby>をまなび。<ruby><rb>明師</rb><rt>めいし</rt></ruby>にあふてくはしく知るべし</blockquote>

which is a bit easier to read.


無名酒:

... Except when you're looking at all those tags breaking up the words, in which case. Ouch.

(The tag/formating I want the most is 割り書き. A pain and a half to try to force, but it's all over your old commentary texts.)


無名酒:

And also: Ah, Buddhist texts. Home of "... Really? You're using that character to mean that? Is that allowed?" (Here played by 頭 in a guest appearance.)


Matt:

For a moment there I thought this thread might become a clearing-house for limericks about figures in zen history. Oh well.

Vilhelm: The big problem is that Firefox doesn't support that tag properly (at least on OS X), so it never looks like an improvement on good old parentheses to me. However, I took your version and redid it with the parentheses in rp tags so that it will, in theory, look OK in all browsers. Thanks!

MMS: A milder version is 出入 pronounced "shunyuu". I think either they forgot to write the つ, they confused it with 趣入, or I'm reading the original wrong. Possible, because handwritten furigana are tiny...

Leo: Thanks! I do what I can...


language hat:

<i>Firefox doesn't support that tag properly (at least on OS X)</i>

Not on Windows Vista, either; it still looks like a jumble of code to me.


Vilhelm S:

Matt: I'm using firefox on OS X to look at your updated post right now. With a vanilla install I see parenthesis; after installing https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/1935 it displays as furigana. So a strict improvement! Thanks. :)


Leonardo Boiko:

It’s kind of stupid that firefox still doesn’t support ruby by default. Chrome does. Then again, xhtml is dead. But html5 will probably import ruby… i think?

Sorry, I can’t do limericks —not in English, at least. Your phonetics are a complete mystery to me.

Chinese religious verse can be so quaint! Makes me recall this example I saw on Blyth:

入林不動草,
入水不動波

He gives the “literal” translation as: enter-woods-not-move-grass; enter-water-not-move-ripple. I can’t read one iota of Chinese (or Sino-Japanese) but I know all the individual characters, so I can actually read that verse! Or can I?


Carl:

To make ruby tags work in browsers that don’t have native ruby support, use the CSS on the follow page:

http://princexml.com/bb/viewtopic.php?f=5&t=81&sid=8c066ccd0da09a861030b6e98ce4cc8f

It’s very handy. The next version of Safari will reportedly have out-of-the-box ruby support, but until then you can go under the “advanced” section of the preferences and set yourself a custom CSS file. Using that as my CSS file, this page now looks right, for example.


Matt:

Sorry, I can’t do limericks —not in English, at least. Your phonetics are a complete mystery to me.

The fault there definitely lies with my phonetics. Any competent limerician would reject "come from all sides? I'll whirl" as a 3rd line.

Thanks for the CSS/addon suggestions, folks, it seems to work OK for me too now.

Comment season is closed.