Macaroons and amedama
I have a new piece up at Néojaponisme: Haters gonna hate: Mori Ōgai on translation. The comments have turned into an argument about fansubbing (featuring haters).
The term used for the boy whom Nora has carry the Christmas tree home I translated denbin 傳便. This is an error; it should rather be what was once called a kobashiri 小走, a "messenger boy" in the West of today — so I was informed, with a knowing look. But the first city in our country to have "messenger boys" was Kokura in Kyushu, and this is where the word denbin was first coined.
Bonus fact: Ōgai went further than just using the word denbin — he added an explanation: "man who stands at the crossroads and waits for someone to hire his services" (辻に立ちて人に雇はるゝ男), which come to think of it might cause misunderstandings today. In the original, the word seems to be bybud, translated porter here. I don't know what text Ōgai worked from.
無名酒:
Suggestion: Ōgai versus Nabokov (Onegin era), steel cage match, no disqualifications. Who wins?