Imachizuki
To review: Moonrise gets later as the moon progresses through its phases. The new moon rises early in the morning, the first-quarter moon just before noon, the full moon early in the evening, and the waning moon later and later at night until it finally finds itself rising early in the morning as a new moon again and Bella and Edward can be together at last.
This fact, like all moon-related phenomena visible to the naked eye, has made its way into the Japanese poetic vocabulary:
- Tachimachizuki 立待月 = "Stand-and-wait moon" = Moon on 17th day of lunar cycle (rises about 7:00)
- Imachizuki 居待月 = "Sit-and-wait moon" = Moon on 18th day (rises about 8:00)
- Nemachizuki 寝待月 or Fushimachizuki 臥待月 = "Lie-down-and-wait moon" = Moon on 19th day (rises about 9:00)
- Fukemachizuki 更待月 = "Wait-until-the-middle-of-the-night moon" = Moon on 20th day (rises about 10:00)
Note that tachimachizuki is basically the same construction as tachimachi, the adverb spelt 忽ち (thanks to the kanbun influence) and meaning "right away" or "suddenly."
Also note that this set of words is probably quite old. We can make this hypothesis because the word used for the step between "stand" (tatsu) and "lie down" (neru) is iru, a verb which originally (1000+ years ago) meant "sit, be seated" but now generally just means "be, exist [+animate]." If the word imachizuki had been invented less than maybe 800 years ago we would really expect it to be suwarimachizuki, from suwaru, which is the currently popular word for "sit" that started to take over in the late Heian period IIRC).
And indeed if we search the Man'yōshū we find it used in a chōka attributed to the mysterious WAKAMIYA no Ayumaro 若宮年魚麻呂, about whom nothing is known.
海若者 霊寸物香 淡路嶋 中尓立置而 白浪乎 伊与尓廻之 座待月 開乃門従者 暮去者 塩乎令満 明去者 塩乎令于 塩左為能 浪乎恐美 淡路嶋礒隠居而 何時鴨 此夜乃将明跡 <侍>従尓 寐乃不勝宿者 瀧上乃 淺野之雉 開去歳 立動良之 率兒等 安倍而榜出牟 尓波母之頭氣師
海神は くすしきものか 淡路島 中に立て置きて 白波を 伊予に廻らし 居待月 明石の門ゆは 夕されば 潮を満たしめ 明けされば 潮を干しむ 潮騒の 波を畏み 淡路島 礒隠り居て いつしかも この夜の明けむと さもらふに 寐の寝かてねば 滝の上の 浅野の雉 明けぬとし 立ち騒くらしいざ子ども あへて漕ぎ出む 庭も静けし
watatumi ha/ kususiki mono ka/ ahadi-sima/ naka ni tate okite/ siranami wo/ iyo ni megurasi/ wimatiduki/ akasi no toyu ha/ yuhu sareba/ siho wo mitasime / ake sareba/ siho wo hisimu/ sihosawi no/ nami wo kasikomi/ ahadi-sima/ isogakuri wite/ itusikamo/ kono yo no akemu to/ samorafu ni/ i no nekateneba/ taki no uhe no/ asano no kigisi/ akenu to si/ tati sawaku rasi/ iza kodomo/ ahete kogi demu/ niha mo sidukesi
Ocean! Old in mystery
Wide around the Isle of Awaji, from which
Waves roll out, white-tipped, to Iyo
Awaited sitting, moon- bright straits of Akashi
You raise the tide come twilight, and come
the dawn, you bring the tide back down again
Fearful of the wavesounds we fell upon the wide
shores of the Isle of Awaji, where we wondered
if that night would never end
Until, above the falls, a pheasant called,
and then another, in the lowgrass announcing the arrival
of the dawn. "Come!" I cried, "Come, boys!
"Let us make haste! The waves are wild no more!"
(Uh, in this poem imachizuki is just a pillow-word and doesn't actually mean anything.)
Peter:
Akemashite omedetō gozaimasu, Matt!
In keeping with the moon theme, let's all sing:
"When the moon hits your eye, like a big pizza pie, hatsu-mōde..."
p.s.
Your title is doing its own thang, not like the others.