Kekkyoku hitori
Chochotakamuneek is a YouTube account up to which its multitalented proprietor "Chocho" is loading self-translated Japanese-language covers of English pop songs and jazz standards. His versions of "Like a Rolling Stone" and "Alone Again, Naturally" are totally boss.
On the evolution of Chocho's style: If you look at a video from earlier in the year — say, "Thriller" — and compare it to a more recent effort like "Hotel California," the first obvious difference is that Chocho's translations are getting sleeker. Compare:
You try to scream/ But terror takes the sound before you make it
Omoikiri sakebu/ Dakedo oto wa sude ni yatsu ni nusumareteru
... where each line is crammed absolutely full and still at least four or five mora too long, with:
There she stood in the doorway/ I heard the mission bell/ And I was thinking to myself,/ "This could be Heaven or this could be Hell"
Kanojo ga tatsu doorway/ Hibiku mission bell/ Kono yukitsuku saki wa/ Tengoku, iya, jigoku na no ka
The lines in the latter still tend to end in what we might gesture terminologically at with a phrase like "feminine moraic rhythm," a sort of trailing-off that contrasts with the tendency in English to end the line hard — but the technique is more impressionistic and the overall effect less cramped.
Chocho's translations are often slightly skewed meaningwise (for example, in "Alone Again," Chocho either didn't notice or chose to ignore the subtle transition from planning to jump off a tower in the present to remembering being stood up at the altar in the past), but he applies a lot of creativity to metrical issues. Another example from "Thriller," which even rhymes:
You're fighting for your life inside a — killer — thriller — tonight!
Inochi o kakete tatakau yori — hoka nai — abunai — tunaito!
Or this assault on the Gordian knot of Germanic simplicity:
She loves you/ Yeah, yeah, yeah!
Kanojo wa/ Omae ga suki!
I also like the way he translates "dance floor" in to "dance floor of sin" (tsumi no dance floor) "Careless Whisper." This is a technique long—
WAHAHAHAHAHA AHAHAHAHA HAHAHAHAHAHAAAaaaa
無名酒:
I also like the way he translates "dance floor" in to "dance floor of sin" (tsumi no dance floor) "Careless Whisper." This is a technique long
And this would be the point where the dancing zombies finally attacked the post. Oh, Vincent Price! You had warned us! But it was too late!