Fides no quio
Asahi.com is reporting that Japanese academic ORII Yoshimi 折井善果 has located a copy of Fides no Quio ひですの経, a rare Nagasaki Jesuit text from 1911 1611, among the books of E. G. Stillman held by Harvard.
The Asahi story says that the work was "thought to be a translation of Luis de Granada's Fides no dōshi ヒイデスの導師 [Priest of faith], but this discovery has revealed that it is actually a translation of the first volume of Granada's Shito shinjō nyūmon 使徒信条入門 [Introduction to the Apostle's Creed]." On the other hand, OBARA Satoru's (pre-discovery) site says that the the book was believed to be a translation into standard written Japanese of "Fides no Doxi (1592), which is the Japanese translation, in Romaji, of Symbolo de la Fe by Luis de Granada," and if Wikipedia is not mistaken, símbolo de la fe is a Spanish name for the Nicene Creed. (In any case, it looks like the book Granada actually wrote was called Introducción del Símbolo de la Fe.)
Meanwhile, other news stories give the title of what this is really a translation of as "信仰綱要序説" ("Introduction to the Essentials of Faith"), so I really have no idea what's going on here. Any Jesuits reading this, please draw on your strategic reserves of caritas and help me out.
Also of note: the cover page gives the date as "御出世以来千六百十一年" -- "One thousand six hundred and eleven years since his [+honorific] entry into the world." Buddhists used 出世 to refer to the entrances of their revered figures, too; I wonder if the Jesuits borrowed it from them.
Kindaichi:
> a rare Nagasaki Jesuit text from 1911
Should be 1611, of course.
The standard reference for classical texts is 『日本古典文学大辞典』 (six volumes) by Iwanami Shoten. You may find ひですの経 covered in detail on pages 513-515.
By the way, for those interested in early Christian texts in Japan, volume 25 in the 日本思想大系 series titled 『キリシタン書・排耶蘇』 and published by Iwanami Shoten is an excellent introduction containing a number of the major texts with extensive scholarship.