2009-07-27

Yuny

Clarence Brown's introduction to his 1993 translation of Yevgeny Zamyatin's We sez:

The inhabitants of OneState have only numbers, no names, and they all wear the same uniform, only the word "uniform," the author tells us, hasbeen worn down by time to "unif." That's what Zamyatin writes in Russian, the Cyrillic equivalents of those four letters: u-n-i-f. All previous translators known to me have opted for "unif" in their English versions.

This struck me as wrong. I did not think an English speaker (and an English translation has no other point than to make the characters English speakers) would naturally come up with "unif" as the worn-down stump of "uniform." So I made it "yuny," jettisoning the f (which seemed to me especially clumsy when clustered with an s in the plural: "unifs") and adding an initial y to make the pronunciation unmistakable.

This is a good idea gone terribly wrong. "Unif" is indeed an unnatural abbreviation for an English-speaking community to come up with, but I find the bizarre spelling of "yuny" even less believable. What's more, Brown's explanation reveals that "yuny" is not just stupid but also patronizing. Seriously, who is this sheltered flower Brown is writing for, whose education has led them here — the Penguin Classics edition of a Jazz-Age Russian dystopia — without ever clarifying the pronunciation of the prefix "uni-"?

(And won't it be a problem if they don't know the word "uniform" at least? Imagine their first encounter with the term in We: "'Yuny' is derived from the old word... 'unnyform'? What the devil—?" In the background, a unitarian in a unisex unitard rides a unicycle past the window.)

Mind you, "yuny" would be fine if it were part of a general worldbuilding-through-language-change approach. I have no objection to Orwell's "Miniluv" or Burgess's "gulliver." But a single radically changed term (for something quite peripheral) in a sea of standard British English makes no sense. It's especially weird given that the rest of Brown's translation is eminently readable, indicating that he made natural-sounding English a high priority. He may have been driven temporarily mad with power.

Anyway, to get back to the "unif" thing: I was intrigued by the idea that this abbreviation might have made more sense in Russian than "uni." Loan words often end up treated in ways that seem cruel and unusual to speakers of their language of origin. (The word suto, from sutoraiki, is perfectly euphonious in Japanese; it doesn't matter that no English-speaking Marxist would call for a "general st.")

So, hat in hand, I e-mailed Don Hat — who not only speaks Russian (and English) but also recently read the work in question — to ask him what he thought. With his permission, I give you his reply:

OK, in the first place, it's not from English but French; the Russian note in Chapter 2 on "в голубоватых юнифах" ("in light blue yunifs," the first occurrence) says "Вероятно, от древнего 'Uniforme'" — "probably from the ancient 'Uniforme'." In the second place, I think rendering it "yuny" is a lousy idea based on an incoherent thought process; it makes it look like a direct rendering of a Russian word, which it's not. If you're going to go with "uni," why not spell it "uni"? But yes, ending the shortened form with a consonant is more natural in Russian; it makes it easier to add case endings (like the locative plural юнифах in the above quote).

Background information: the normal Russian word for uniform is форма (forma), which is (via Polish) from Latin forma. There is a word униформа (uniforma — n.b.: starts with u-, not yu-), but it's archaic and I'm not sure how many Russians are familiar with it.

The more you know!

Popularity factor: 11

Serge:

Matt,

Please be careful about your sources.

>But yes, ending the shortened form with a consonant is more natural in Russian;

Untrue: it makes no difference.

>it makes it easier to add case endings (like the locative plural юнифах in the above quote).

Not sure what this is supposed to mean. Are books written with the purpose to showcase specifics case endings? Locative plural with any other ending would have sounded just as natural in this case.


>There is a word униформа (uniforma — n.b.: starts with u-, not yu-),
>but it's archaic and I'm not sure how many Russians are familiar with it.

Untrue again. Nothing archaic about this word, it's frequently used and familiar to everyone.

On the whole, in Russian, coining new words by shortening existing ones sounds very 1920s...


Matt:

Well, I can't speak for Hat, but it's pretty obvious that he didn't mean that Zamyatin chose the abbreviation to showcase case endings, but rather that Zamyatin chose "yunif" rather than "yuni" because it felt more natural attaching case endings to a final "f".

...Which you disagree with, I gather. Do you have any interesting evidence/examples, or is this native-speaker intuition?


language hat:

Serge: Are you really claiming that юни would be as natural an abbreviation as юниф? I seriously doubt it.

Not sure what this is supposed to mean. Are books written with the purpose to showcase specifics case endings?

Not sure what this is supposed to mean. Do you not understand written English?

Untrue again. Nothing archaic about this word, it's frequently used and familiar to everyone.

Bullshit. It may be "familiar to everyone" -- I explicitly said I didn't know -- but it is not the normal word for "uniform," and you know that perfectly well. But you seem to feel the need to be a jerk.


Anonymous:

How about form?


Matt:

But what would the point of that be?


Anonymous:

More disturbing.


Serge:

Matt,

Well... Apparently, I don't understand written English because I still can't grasp the meaning of "because it felt more natural attaching case endings to a final "f"".

"В голубоватых юни" is indicating the locative plural just as obviously as "в голубоватых юнифах", ending or no ending. So... what was that supposed to mean?!

Now, as to whether "юни" or "юниф" is more natural. As I said, both sound equally unnatural and very 1920s. It is much more common in Russian to abbreviate words not by just cutting them but by cutting and adding some kind of diminutive suffix or slightly changing it in some other way.

Hat,

I love you too.

>Bullshit. It may be "familiar to everyone" --
>I explicitly said I didn't know -- but it is not
>the normal word for "uniform," and you know
>that perfectly well. But you seem to feel the
>need to be a jerk.

You explicitly said it was archaic. This dictionary seems to think it's not:

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?efr=x&word=%F3%ED%E8%F4%EE%F0%EC%E0

(as opposed to, say, "хлебодар" which it clearly marks as archaic in the corresponding entry: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?efr=x&word=%F5%EB%E5%E1%EE%E4%E0%F0 ).

Also, native Russians responsible for 1.4 mln hits on Google -

http://www.google.com/search?client=safari&rls=ja-jp&q=униформа&ie=UTF-8&oe=UTF-8

- must count for something.

Looking up "форма" generates 54 mln of hits but that is a much more common word which most often means "shape, form".


language hat:

"В голубоватых юни" is indicating the locative plural just as obviously as "в голубоватых юнифах", ending or no ending. So... what was that supposed to mean?!

Well, if he were inventing the word only to be used in that specific phrase, yes, it would be just as clear. If you'll stop and think for half a second, you'll realize the word would not be used only in combination with "В голубоватых." In fact, if you remove the adjective, you have "В юни," which if you exert yourself a bit I think you'll see is ambiguous. There, that wasn't so hard, was it?

You explicitly said it was archaic. This dictionary seems to think it's not

Well, the Oxford dictionary thinks it is. Or, excuse me, they say "(obs[solete])" rather than "(arch[aic])." If it will make you happier, I retrospectively change the word to "obsolete." Frankly, I'll take Oxford's word over yours. The normal Russian word for 'uniform' is форма, and as I said, you know that as well as I do.

But you weren't as much of a jerk this time around, so congratulations.


Matt:

You guys should open a detective agency together and solve Russia-related crimes while arguing ferociously with each other about the details.


Serge:

>"В юни," which if you exert yourself a bit I think you'll see is ambiguous.

Ambiguous? Not in the least. The word "мини" sounds very similar and is frequently used to denote a mini-skirt. And nobody has a slightest problem saying "в мини". And this is just one example that pops to mind.

>Well, the Oxford dictionary thinks it is.
>Or, excuse me, they say "(obs[solete])" rather than "(arch[aic])."

Ah, obviously the Oxford people forgot to tell those 1.4 mln Russians on Google. But any debate between those who swear by a dictionary and a grammar book and those who prefer to observe the actual usage is rather pointless as these two camps rarely agree. I can only suggest you check an updated edition of your Oxford book (the highest authority on the Russian language???) in a couple of years because my gut feeling tells me that "униформа" (which has never actually been obsolete in the first place) is even gaining popularity due to infiltration from European languages (predominantly, English) and the substandard work of lazy translators.

To observe this development it is enough to consider the very well known term for "school uniform". It is indeed "школьная форма", all Russian kids who have been to school know this perfectly well. However, Google brings us over 5,000 hits on "школьная униформа". It is my guess that people responsible for those hits have not been thumbing through dictionaries in search of obsolete forms but have rather been exposed to too much English or too many "lazy" translations.

However, the above set phrase ("школьная форма") is the only set phrase that comes to mind. In all other instances (e.g., military uniforms, waiters' uniforms, etc.) the word "униформа" has always been perfectly acceptable (except in some very official contexts where "форма одежды" should be used - that is the full official expression that the shortened version "форма" actually replaces in common usage). In some cases "униформа" is even preferred for clarity. E.g., I cannot even think of a naturally-sounding way to refer to a waiter's uniform without using the word "униформа".

In summary, I value Matt's blog as a quality source of inspiration and knowledge on all things Japanese; that's why comments from pseudo-experts on other matters should not go unnoticed.


Matt:

Honestly, Serge, I appreciate both the kudos and the corrections, but I don't see a need to be so abrasive about it. You get further with a kind word and a gun than a gun alone, as Al Capone never quite got around to saying. It isn't as if Hat hacked the site to add his comments--I asked him for help, and he obliged. It doesn't make for a pleasant experience for either of us if the first comment in reply starts out like yours did (rather than just civilly making the counterargument). The guy may be many things, including mistaken in this case, but if he's a pseudo-expert in Russian, then I'm surely equally pseudo in re Japanese.

Anyway, I don't want this to degenerate into internet drama, so in summary, disagreement and argument good, incivility and insults bad.

Comment season is closed.