Fountain of age
A tale of filial piety from SUZUKI Shōsan 鈴木正三's Donkey-saddle bridge 驢鞍橋 (previously:
一日人来曰、去大名の奥方、我れむさき事を作して、人にさらゑさする事恐れ也と云て、雪陰をさらゆる者に銭をくれ給ふと云。師聞曰、扨々有難人哉。尤の事也。我も衆聚たらば、片廻りにさらゑさすべし。後世を願ふ者は、さなき事にさへ人を使ふは悪き也。[...]
是に付て古き物語を思ひ出す。去る山寺に博士一宿す。明日其寺に十二三の児有を見て曰、此児、夕部までは三日の中に死すべき相有けるが、今朝は八十迄の長命の相に成。一夜の中に七十年の寿延たる事不思議也。何たる善心を起されたぞ、いかなる善根ばしせられたぞと問。一寺の衆も驚子細を問。児曰、何たる善根も作たる覚ゑなし。夕部雪陰ゑ行ければ、踏板よごれて暫時がほども居にくかりし時、ふと思ひ当るやうは、片時の間さゑ、かやうに居にくきに、我母は総身屎尿になれども、更に苦と思ふ念なく、只かわゆひと計思ひ給ゑる深恩、扨々報じ難き事哉と。此恩に報ふと思ひ、手を以て雪陰の板のよごれたるを払清む。別に覚ゑなしと云。人人此功徳なりとて、感ぜられたると云。是貴き物語に非ずやと也。
A visitor one day said: "They say that a certain Daimyō's wife feels so bad about having someone else clean her outhouse after she gets it all disgusting that she tips the cleaner." Hearing this, the Master said: "Well, well, what a rare bird! What an excellent thing to do! I'm going to have to work up a cleaning roster for when people get together here too. It's wrong for someone who cares about the afterlife to make others do that kind of work for them. [...]
"This reminds me of an old story. There was once a scholar who spent the night at a mountain temple. In the morning, when he saw the boy of twelve or thirteen who lived there, he said: 'Last night that boy looked like he'd be dead within three days, but today he looks like he might live until he's eighty. To extend your life by seventy years overnight is quite a marvel. What manner of virtue has been aroused within you, what kind of good deed did you do?' he asked. Everyone else in the temple was equally surprised and asked for details too. 'Please, guv'nor,' the boy said, 'I don't remember no good deed. Last night when I went to the outhouse, the floor was so disgusting that it was almost unbearable, even for just a few minutes, but then it occurred to me: I could hardly stand it here even for a moment, but even when my mother had been covered in shit and piss, she hadn't think of it as suffering at all — no, she'd just thought I was more adorable than ever. How could I ever repay such deep love? Well, as a first step, I used my hands to clean the outhouse floor. I don't remember anything else to speak of.' Everyone was very moved by the boy's meritorious deed. Isn't that a great story?
Shōsan's appeal, for me, lies as much in his language as anything else. He was liable to slip into casual speech or dialect when dealing with ordinary folks, and even when he stays in a fairly high register, as he does here, the result is still freakishly easy reading.
In this passage there are several great words or turns of phrase. Setsuin 雪陰, for example: a sadly extinct Buddhist word for "outhouse," with several competing etymologies half-submerged in the murk of pre-modernity.
Musa(k)i is another good one, an adjective meaning "disgusting, vulgar, greedy," which survives nowadays as a prefix: musakurushii ("messy, dishevelled", from musa + kurushii, "trying, painful"); musaboru ("crave, lust after", from musa + horu, "want").
More obscurely: 扨 for sate I have discussed before. (抔 for nado also gets a good workout in this book.) And the use of ゑ instead of へ for the directional particle is, if I am not mistaken, in accordance with the erroneous style decreed by Fujiwara Teika himself.
denske:
'Please, guv'nor'? That set off a wicked Mary Poppins flashback.