Sheet of consciousness
So dig this:
Especially poignant is the fact that the product to the left used the correct spelling.
On the other hand, "sheet" and "seat" are homonyms as loanwords in Japanese, and this is a big thing to sit on, so why not "Jumbo Seat"? Believe me, the designer of this label is far from the only person in Japan to believe that those big blue tarpaulins everyone drags out for flower-viewing are "seats". Maybe you're the one who's got it wrong, man.
Speaking of photographs, pholks in or near L.A. should consider checking out the for-real version of Meeting Modernity. I can confirm that, contra "Eggbert"'s criticism at the end of that link, the appeal of this show is not exoticism but rather normalcy, beautifully captured. Also, how are you going to learn the ancient origins of the Japanese word for photograph if not by reading my essay there?
Paul D.:
I learnt long ago (ok, 3 years ago) when I first came to Japan that when you see Roman letters in nearly any capacity, it is purely decoration. It might be correct. It might be slightly off, embarrassingly off, or outright unintentionally offensive. Think the product designers care whether the logo has the correct word on it or not? I see too much nonsense every day to have much hope of that.
I see plenty of bad French too, but the odd time a Japanese designer uses Italian or Spanish, he seems more likely to get it right.