Or a Scranton party
Ancient oaths bind all who read Sinophone literature to one day attempt a Cold Mountain translation. Here then is mine.
Source courtesy of the International Research Institute for Zen Buddhism.
登陟寒山道 寒山路不窮
谿長石磊磊 澗濶草濛濛
苔滑非關雨 松鳴不假風
誰能超世累 共坐白雲中
Keep on climbing up Cold Mountain Way
But a Cold Mountain road don't stop
Long is the valley, rolled 'round with rocks
Wide is the gully, grown green with grass
Moss can grow slick here without any rain
Pine trees can sing without borrowing wind
Who then will rise above worldy affairs
And come to sit with me in this here white cloud?
磊磊 is probably the word that interests me most in this poem, since I can so clearly imagine the moment of its creation: "Oh, man, I need a word for that onomatopoeia for 'a bunch of rocks'... I know! I'll just write 'rock' a bunch of times." Ah, the early days of Chinese orthography.
I also like the way this poem demonstrates the essential unity of Cold Mountain with a P-Funk party, like which no other party is.
K.:
On the basis of the few posts I've perused, this is a popularity factor which ought to be upped.