Furuya's cacography
FURUYA Usamaru (古屋兎丸)'s mid-00s series π (Pai) is one of those problem comics: it's so inventive and accomplished you want to spread the word, but whenever you try to do so you sound like a creep. "Yeah, it's about a boy who objectifies the female body to a mystical extent. The whole thing is a riff on the pun between π-the-constant and pai-the-morpheme-that-means-'breast'. You'll love it, Sister!" (Aoi hana poses similar problems.)
Here is part of a panel from π:
I will not explain why our hero, Yumeto, is hallucinating an encounter with a badly-drawn version of a classmate, or why her speech is unintelligible. It is that unintelligibility that I admire.
In fact, though, what she's saying isn't completely unintelligible. The first three characters look a lot like お早う, "Good morning!" Over on the right, she has to be saying something like oboetete kureta no ne ("You remembered! I'm so glad!"): you can see a deformed ボ (bo), a katakana ヱ (e), a flipped and mangled 嬉 (ure[shii]).
I don't know exactly what she's saying. Maybe no-one this side of the page does. But when he laboriously assembled this collection of East Asian typographic elements, Furuya knew exactly what it said. I call that art.
Peter:
Could they be ギャル文字? (asked by someone distant in both years and gender from native writers)