The emphatic quotation mark in Japan
Language Log reminded me to post this great example of "Quotation Mark" abuse in Japanese:

"Kasa no" o-machigai ni go-chūi kudasai, which means Please be careful of "umbrella" mistakes, i.e. Do not accidentally take an "umbrella" which is not yours. (Aside: If you were going to quotation-mark a word in that sentence, wouldn't it be "accidentally"?)
Note that the quotation marks enclose not just kasa (umbrella) but kasa no (of the umbrella). This is called a bunsetsu (文節) or phrase*; kasa on its own is just a tango (単語), "[single] word". Treating the bunsetsu rather than the tango as the atomic unit is common in literary contexts and was even more common in earlier times. (Many ad hoc prewar romanizations have spaces between bunsetsu rather than tango, for example.)
In other words, this is one strange, poetic sign. I approve.
Adamu:
Don't get me started on these quotation marks. There seem to be no real rules on how they are used - they can be used to make a phrase into a sort of noun/jukugo, they can be used just to delineate what would be considered a proper noun in English, or they can just be used willy-nilly to emphasize.
And then when you have to *translate* writing that overuses quotation marks, what do you do? In English, putting "quotation marks" over "words" or "phrases" has altogether different implications. Sometimes merely capitalizing or italicizing the words can be enough, but more often than not the quotes are placed around "completely innocuous statements that do not need quotation marks in English." It's enough to drive you crazy.