The pre-Modern Kawakami Mieko
Since KAWAKAMI Mieko's being promoted as the "modern HIGUCHI Ichiyō", I thought I might translate at a couple of Higuchi's waka.
虫ならば音にあらはれてみえもせんぬるる袂はただひとりのみ
mushi naraba/ oto ni arawarete/ mie mo sen/ nururu tamoto wa/ tada hitori no mi
Were I an insect/ this would come out as a cry/ and so be known/ Instead, I dampen my sleeve/ all alone.
Hard to believe that one wasn't done in some Heian anthology, really.
Here's another entitled "Old Woman" (老女).
さらしなや姥捨山の月ふけてわが世の秋は見る人もなし
Sarashina ya/ Ubasute-yama no/ tsuki fukete/ waga yo no aki ha/ miru hito mo nashi
Sarashina--/ over Mt Ubasute/ the moon; the night is deepening/ Nobody is here to see/ the autumn of my life
(If you didn't bother to click the link, "Uba-sute" means "old woman-abandoning". The idea of an uba-sute mountain is widespread across Japan; Sarashina/Nagano happens to have a mountain officially named Ubasute.)
Paul D.:
Pardon my ignorance; why is "uba-sute" associated with mountains?