2007-09-18

Age and perversity

Sorry about yesterday. I was Respecting the Aged. It took all day and I got covered in applesauce.

Here's a hokku about aging ungracefully, by Kikaku:

衰老は簾もあげずに庵の雪
suirō ha/ misu mo agezu ni/ an no yuki
Decrepitude/ The screen unraised/ Snow at [Bashō's] hut

The word translated here as "decrepitude", suirō, etymologically means "declining with age" (or such a person). You have to understand that for a Japanese poet, not to raise the screen and gaze out upon the fallen snow was an act of violence against the natural way of things. This old man's failure to raise the screen was a clear sign of senility and decay.

Unrelated: I mentioned Neojaponisme before, and I'm about to mention it again because a translation of mine has just been published there. Sex, disease, high fashion... what more could you want?

Tomorrow at No-sword: Kyōgen!

Popularity factor: 2

brantomio:

I am a regular reader of your blog, which I find excellent.
I have to say I am not always up to your standards of Japanese scholarship, so I won't mind some more punctual translations.
By the way, I read your translation in Neo-Japonisme, which I found excellent.
It is the best short story I have read in recent times.


Matt:

Thanks for the kind words, Brantomio. I'm glad you liked the translation!

Comment season is closed.