Non-WTF weddings
Wedding magazine Zexy's cover story this week month:
ゲストに「喜ばれること」「失礼になること」
The intended meaning is clearly an isomer of "things that delight guests and things that disgruntle guests", but notice that the particle ni is used to mark two things:
- The agent in a passive construction: gesuto ni yorokobareru, "(be) rejoiced over by guests"
- The experiencer (?) in an active construction: gesuto ni shitsurei ni naru, "(be) impolite to guests"
Trying to think of a parallel construction in English, the best I could come up with was something like "Most popular songs describes women who either stand or are dumped by their man."
That said, though, I don't think this is particularly WTFic in Japanese, and two native informants agree. The fact that it's a headline rather than a sentence probably helps, but the real lesson is this: Zexy weighs a goddamn ton.
amida:
"yorokobarareru"
Except they went ra-less. (喜ばれること)