Kanji used to ID Honnōji
Last week, Frog in a Well noted the discovery of proof that a certain site currently being excavated really is Honnōji, as suspected. What inspired this new confidence? Kanji. (See? They really do have irreplaceable utility! Take that, modernizers.)
The Asahi story contains a photograph of the character along with this explanation:
…本能寺を表す「●」(「●」は「能」のつくりが「去」)とデザインされた丸瓦もあった。本能寺は度重なる火事で「ヒ(火)」を嫌い、「能」の代わりに「●」を使っている。
Let me paraphrase rather than translate...
The name "Honnōji" is usually written "本能寺". However, at Honnōji itself, they usually replaced the middle character (能) with one of their own design in which the two little ヒs on the right were switched with a single 去.
They reportedly did this because ヒ is associated with the pronunciation /hi/, which happens to be homophonous with the native Japanese word for "fire", and the management at Honnōji was especially antipathetic to fire because they had been devastated by it so many times.
(Note also that 去 means "depart", which I think is intended as an additional hint to the fire -- I don't see why else they would have chosen 去 as the replacement.)
Anyway, use of this non-standard character was apparently limited to Honnōji, so when you find it on a roof tile, you can be fairly confident that the tile in question came from Honnōji too. Archaeologists working at a site they suspected was Honnōji found such a tile.
Don't miss the follow-up, with on-site photos.
Brian:
The character is in Morohashi as well (#29455), which cites it as attested in a Chinese zokuji dictionary. However, the tsukuri there isn't 去 exactly, but a kind of long ム with two horizontal lines across it (4 strokes instead of 5).
It makes me curious to know if this character had a life if China as well, where there would be no phonic motivation to fear ヒヒ.